Gilad
12:59 10-11-2010
Ловлю тут клёвые лулзы с конкурса ЗВ-переводчегов.
Один конкурсант прислал вот такое вот офигенное сопроводительное письмо к своему переводу:

Уважаемый редактор,
Я привык и считаю необходимым писать некоторого рода приложение к каждому своему переводу; не стану делать исключение и в этот раз. Прошу вас прочитать это с должным вниманием.
Итак, хотелось бы сказать следующее: текст, который был выслан мне для перевода, сам по себе не сложен: автор, будучи американцем, не использует чересчур «мудреных» конструкций, не вводит в текст большое количество фразеологизмов либо других каких-либо деталей, которые усложняли бы работу переводчика. Однако трудности все же имеются; о них я и хотел бы сказать.
Речь идет о двух основных вещах: первая – изобилие в тексте эпитетов, которые зачастую затрудняют понимание общего смысла предложения. Но с этим справиться можно, зная английский на уровне Advanced и имея под рукой словарь Мюллера в 120000 слов. Вторая проблема состоит в большом количестве разного рода специфических названий в тексте: названия различных рас, районов города Корусанта, и прочее. Могу сказать с уверенностью, что переводчики глотки друг другу рвут из-за этих названий, которые на русский переводятся либо по звукам (что зачастую получается по меньшей мере забавно – одно слово Bothan чего стоит!), либо не переводятся вообще. К примеру, в данном отрывке я предпочел оставить без перевода название газеты HoloNet, оправдавшись перед собой тем, что ведь никто до сей поры не утруждался переводом названия New York Times.
И напоследок: я прекрасно понимаю, что моя работа не идеальна (чего и не может быть в принципе), и поэтому в тексте с помощью маркера отметил слова или выражения, так или иначе смутившие меня самого, но для которых я не могу подобрать замены. Речь идет о переводе, разумеется. Итак, красным выделены те места, которые меня откровенно коробят, и которые я перевел бы по-другому, будь мне известно, как. За примером далеко ходить не надо: в первой строке оригинала имеется словечко ecumenopolis, которое переведено как «планетарный город». Ecumenical – всемирный, как известно, но в равной степени известно, что в серии Star Wars слово «мир» является синонимом «планеты». Что для русского слуха, в свою очередь, непривычно.… В общем, тьма кромешная для переводчика. Также, если обратите внимание, красным цветом выделены те названия рас и мест в Галактике, которые никак не светились в фильмах саги. В игры по мотивам не играл – вот и сожалею. Может быть, оттуда можно было бы почерпнуть информацию по части названий – игры тоже переводят.
Впрочем, будет об этом. Желтым выделены слова, которые хотелось бы заменить – режут слух – да автор свят, и лишний раз изменять сказанное им в целях призрачной благозвучности не есть хорошо. Уж такой человек автор, с ним не поспоришь.
Зеленым маркером я отметил слова, которые, возможно, были переведены мною неточно. К примеру, слово Datachip у меня звучит как «носитель информации»; в этом случае перевод может быть изменен мною по Вашему желанию.
Вот, собственно, все, о чем я хотел бы Вас оповестить. Искренне желаю Вам удачи в деле перевода книги на русский язык; надеюсь, Ваша оценка конкурсных работ будет непредвзятой и справедливой.
Еще рез удачи. Всегда готовый сотрудничать с Вами, [Имя-Фамилия]


Состояние: истерика
Комментарии:
Foks
13:42 10-11-2010
А нахрена так извращаться то?

Datachip у меня звучит как «носитель информации»
А как понять что этот «носитель информации» именно Datachip? Берестяные грамоты тоже являются носителем информации.
Basilews
13:53 10-11-2010
Уважаемый редактор! Может, лучше про реактор?
Родни де Маниак
14:00 10-11-2010
Gilad Аффтар Пиривоччик просто молодчинка )))
Вэлин, просто Вэлин
14:05 10-11-2010
Ну, зато честно и осмысленно %)
Grimble
14:37 10-11-2010
какой прекрасный человек прямо с первого абзаца понравился нечеловечески
Родни де Маниак
15:00 10-11-2010
Вэлин, просто Вэлин Да, меня тоже честность тронула А еще у него есть словарь Мюллера на 120000 слов ~__~. Ну не лапочка ли?
Rover
15:05 10-11-2010
Гилад, надеюсь, после конкурса вы где-то повесите все присланные работы? Я хочу ЭТО почитать
Тарантул
15:12 10-11-2010
Город, газета...

Вики и гуглом переводчик пользоваться не умеет? Если уж в тестовом отрывке такое пофигистское отношение к первоисточнику, то что же будет далее?
Gilad
15:55 10-11-2010
На всякий случай прикрепляю сам этот перевод (судя по тому, что всем понравилось )
http://dl.dropbox.com/u/3950351/04%20-%20LordSimon.rar
Желто-зелено-красное - это сам переводчег рисовал, я тут ни при чем.

Rover
Думаю, да. Разместим где-та.

Тарантул
Если уж в тестовом отрывке такое пофигистское отношение к первоисточнику, то что же будет далее?
А далее все будет очень просто. На конкурс пришло несколько переводов, которые чудо как хороши. И я очень надеюсь, что их авторы продолжат потом работу над книгой и доведут ее до конца.
А сабжевому индивиду скажем "пока-пока"
Тарантул
16:27 10-11-2010
Начал было читать... Продрался даж до фразы:

Сила, умело используемая, позволяла ему так проходить сквозь толпы людей, Тви’леков, Никтов...

Аааа!!... Сквозь толпы пальтов, кинов и триков )))) Ну про расы с большой буквы и не говорю. В общем, дальше всё ясно.
Тарантул
16:30 10-11-2010
Ой!

Может быть вычислено количество мидихлорианов, но саму Силу невозможно оценить ни в кулонах, ни в джоулях, ни в гауссах.

Это и правда в книге есть???
Rover
16:46 10-11-2010
Меня вынесло уже в начале. "...разношерстный сброд тех, кто был унижаем верхними жителями прозванием «подвальные»..." ОМГ, какой стиль.

З.Ы. Бофана-бофана))
Gilad
16:53 10-11-2010
Тарантул
Может быть вычислено количество мидихлорианов, но саму Силу невозможно оценить ни в кулонах, ни в джоулях, ни в гауссах.

Это и правда в книге есть???


В оригинале: да.
Из шестнадцати переводчиков-конкурсантов тринадцать перевели напрямую: кулоны, джоули, гауссы. Двое просто вырезали из перевода этот момент. И одна придумала как выкрутиться и грамотно перевести без привязок к земным реалиям. В моем рейтинге это будет победитель (не только за убранные джоули, но и за много чего еще).
Тарантул
17:11 10-11-2010
Офигеть. Автор и переводчик нашли друг друга. )
Gilad
17:48 10-11-2010
Тарантул
В ЗВ это повсеместное явление, не только у этого автора, но и у большинства других. Многие даже в порядке стёба это делают, такшто я уже привык не обращать внимания.
Dark Witch
18:27 10-11-2010
Хе... А кто будет переводить переводчика?
Тарантул
18:40 10-11-2010
Если это не юмористическое произведение (по отрывку - непохоже), то подобный стёб считаю неуместным, слишком резко "выкидывает" из мира. Тем более что фраза-то не забавляет, скорее вводит в глубокое недоумение.
Если же банальная неряшливость автора... Ну, я понимаю, что огромное количество слов и английского, и русского языка связано с географическими названиями, мифологией, именами. Но есть же некий уровень. И если слово "вулкан", уверен, для большинства будет выглядеть вполне нейтрально, то перечисление подряд известных земных учёных, в то время как Лукас старательно замазывает в фильмах классичествой трилогии надписи на английстком - спорное решение.
Gilad
18:43 10-11-2010
Тарантул
спорное решение.
Согласен. Но не думаю, что стоит из-за такой мелочи списывать автора в утиль. Книга-то отличная. А уж в сравнении с большинством книжек, к-рые щас выходят по ЗВ, - вообще одна из лучших.
Темная Кошка
23:56 10-11-2010
А чо, сурьёзный товарищ, я в чем-то с ним согласна, только обсуждать подобное надо ДО, а не ПОСЛЕ.
Southern Underground вообще на русский не перевести без потери смысла, Южные Подземелья идут в лес. Понимаю с чем пришлось столкнуться переводчикам с Вики, но Южные Подземелья - это жужаз.
Не знаю, что там за незнакомые расы ему попались, но как-то же он на ЗВшный конкурс попал.
Про американцев - это, конечно, сильно, и про мудреные конструкции тоже, их там было, меня, помнится, порадовали abyssal urban depths и прочие превосходные степени прилагательных.
Gilad
07:20 13-11-2010
А чо, сурьёзный товарищ, я в чем-то с ним согласна, только обсуждать подобное надо ДО, а не ПОСЛЕ.
Скажем так, обсуждать подобное надо при работе над переводом всей книжки. А при работе над переводом отрывка на конкурс надо просто понять, как решаются подобные проблемы, и решить их.

А то я так и представил, как допустим Ровер или Артемис присылает на конкурс фанарта свой рисунок, в котором отдельные мазки обведены в кружочек и подписано: "чото мне не нравится, как я эти места нарисовала. Уважаемое жюри, дорисуйте там, где надо, плиз" =))))