23:00 14-02-2005
Работа
Мне впихнули большой игровой проект на перевод, но потом отобрали. Локализаторы придумали финт ушами: делим печатный текст на шестерых переводчиков, они быстренько все переводят, а я мгновенно за ними все это говно проверяю, превращаю в шедевр, а с этих уродов взятки гладки, весь спрос с меня. (Другими словами: мне следует перевести все самой, но гонорар будет в два раза меньше, а времени выделят в пять раз короче - типа мне-то работать вообще не придется, сиди наслаждайся, любуйся, как это делают другие.) Однако, поставленных в цейтнот шестерых придурковатых переводчиков (из которых, естественно, ни один в словарь не смотрит, а если что-то непонятно, просто бросает реплику непереведенной) на мою голову показалось недостаточным. Кому-то пришла невероятная идея: разделить реплики персонажей на разных переводчиков - тогда у персонажей язык будет оригинальный. В результате каждый переводчик получил вместо диалогов к озвучке набор несвязанных реплик нескольких персонажей, каждая из которых неизвестно зачем сказана и непонятно к кому обращена.
То, что получилось дойстойно публикации в рубрике "голос русского переводчика":

* простая английская идиома That tears it ! (хватит, это конец, с меня достаточно) в школе не изучается - но в словаре ее найти можно. Но это же надо искать! Лучше, решили наши шесть героев, мы предложим свои, новаторские варианты:
- Да, так это сломается!
- Правильно, это заставит их поплакать! (перепутано с 'tear' - слеза)
- Да его сейчас разорвут! (фантазия на тему 'tear' - рвать, разрывать)

* слово creepy повергло всех и каждого в ментальный ступор, так как у него целых два расхожих значения (точнее, у корня creep): "ползать" и "ползучий, противный" (в скобках даю правильный перевод):
- Here you go creepy! ("А вот и ты, мерзкий такой!") - Здесь ползи! (а там, значит, не ползай ни в коем случае. Дойди до сюда и тут можешь ползать, сколько душе угодно.)
- Hey! it's more creeps! ("Эй, еще уроды!") - Хей! Это вызывает дрожь!

* Blast it! - Черт возьми! Твою мать! Но на свою беду у "blast" в словаре первое значение "взрываться". То есть имеем:
- Стреляй!
- Взрывай!

* "grunt" в словаре переводится "хрюкать", но на самом деле это любой спонтанный звук: хмыканье, кашель, хрипение и пр. А хер ли?
- хрю-хрю (это так хмыкает в сценарии на озвучку Фашистский гранатометчик)
- хрю-хрю (Призрак Хаоса)
- хрю (Человекобык. Был быком, станет свиньей в нашем переводе )
- ХРЮ! (Подземному жителю не повезло, у него в скрипте пометка "loud grunt")

* То, что "fall back" значит "отступаем" вообще никого не интересует:
- Падай назад, падай назад!
- Падай назад, падай назад! (это не я опечаталась, это два разных переводчика дружно порют чушь)

Ну и так дажее в таком же духе (маленькое с скобочках - мое, правильное):
* here i go! ( А вот и я! ) Мне сюда!
* I can stand no longer! ( Я больше не вынесу. ) Я не могу больше стоять здесь!
* hey, who's the joker in the monocle!? ( Эй, кто этот клоун в монокле? ) Эй кто в этой колоде джокер?
* looks like you could use a hand, metal man. ( Похоже, тебе требовалась помощь, Металлический человек. ) Кажется, ты владел своей рукой, Metal man.
* ah, the stirring strains of pagliacci. a fitting backdrop for my triumphant finale! just as canio slays the treacherous nedda, i will destroy the invasion plans. ( аа, бравурные звуки гениальных "Паяцев"! Подходящие декорации для моего триумфального финала! Канио убивает изменницу-Недду, а я уничтожу планы вторжения! ) аа, возбуждающая паглиаччи, подходящие декорации для моего триумфального финала! как canio убивает предателя nedda, я уничтожу планы вторжения.
* I’m back up to snuff! ( Я снова в порядке! ) Я возвращаюсь к понюшке
* here's a bunch of fives! ( Вот тебе пять! ладонь то есть) Вот куча пятерок!
* How do you like them apples? ( Ну надо же! ) И как вам эти яблоки! (Яблоки у него! Прямо в портале времени назрел вопрос.)
* Argh! Fer the love... of... ( Эх, чтоб тебя… ) Аррх! За любовь…
* Goin’ down…to davey jones’ locker… ( Иду на хрен ко дну! ) Идем вниз…к шкафчику davey jones…
* that's it! i'll spill the beans! ( Хватит! Я готов говорить. ) ну все, я рассыпал горох!
* Die, Western Scum! ( Умри, западный ублюдок! ) Die, западный ублюдок! (раз говорит немец, значит надо срочно перепутать английское слово с немецким)
* by the forces of right! ( За правое дело! ) силами ночи! (right, night, sssshmight - какая на фиг разница.)
* Targets in range ( Цель в зоне огня ) Цели, стройсь
* hold your position men! ( Держать позицию, парни! ) Охраняй себя, мэн!
* I am no longer afflicted. ( Повреждения вылечены ) Всё, отстрадался.

Известно, что, как ни тяжело понимать чужой язык, на своем что-то вразумительное сляпать, еще тяжелее.
* This should perk you up! ( Это взбодрит вас ) Это должно поднять вам нос!
* I will not falter! ( Больше никаких колебаний! ) Я не буду заминаться!
* Back in ship shape! ( Хоть сейчас в плаванье! ) Обратно в форме корабля!
* Getting’ picked on over here… ( Меня достали… ) там подбирают…
* take that! ( На, получи! ) взять это!
* mind ... failing ... ( ум… отказывается повиноваться ) ум…падает….
* you wanna take me on? ( Хочешь помериться силами? ) ты хочешь меня примерить?
* ooh - I feel all lightheaded! ( ой - голова у меня совершенно пустая… ) о - все осветилось!
* I’ve shaken it off! ( Со мной все в порядке ) Я отряхнулся!
* Who wants a hotfoot? ( Кому тут устроить огонь в крови? ) Кто хочет отведать непредсказуемой ноги?
* That does it! You move, you go down! ( Ну все! Шевельнешься и тебе п… конец! ) Вот так! Ты туда, ты вниз!
* Adopting defensive posture. ( Занимаю оборонительную позицию. ) Принимаю защитную позу. (я ночей теперь не сплю - все пытаюсь представить, что же это за поза такая защитная у солдат американской армии)
* cross my heart and hope to- ( Провалиться мне на этом мес… ) Порази моё сердце и надейся-
* like meat to the grinder... ( Как мясо в мясорубке. ) как мясо для токарного станка

А забавные "перевертыши", где "переводчики" просто писали фразу со значением, противорплоожным исходной, просто неисчислимы. Я только несколько вспомню. Мне кажется, они ребусы сидели изготовляли. Или издевались:


все еще потом допишу...
Закрыть