Поэзия Страны Восходящего Солнца
ahuroorri
клуб заведен 14-12-2003
постоянные читатели [38]
Amaeth, Amanecer, Asderg, babymoon, BLACK CROW, Chuchi, d_r, Elhaz, I am N, ktor, LA3APb, Lanfir, limpompo, lothar, LV, Maiwelinte, Mikki Okkolo, Night Lynx, Ophelia, Radu, Roland, Strannik-ex, Sver, Unatine, Ungaro, Vine, Wohltat, zenkov, Бруня, Данила, Джей, Йена, ночная обманная, ПАРАД ПАРАДА УРОДОВ, Снежный рассвет, Троевредие, Химемия Анши, Эль
участники [23]
1, Artt, BLACK CROW, brownie, Canterbury, Cler, Free flying, Indigo, LA3APb, Lanfir, Llaita, Maiwelinte, Panny, Parhelion, Radu, RainGhost, Sol, Sver, Unatine, Yurate, Данила, Призрак джедая, Троевредие
закладки:
цитатник:
клуб:
интересы [20]
Япония, японская поэзия, культура Японии
[1] 15-08-2007 00:46
Восток-Запад

[Print]
Забрел случайно
Воскресенье, 26 Февраля 2006 г.
12:54 Троевредие » О тонкостях перевода
В сердце моем кипят
Ключом подземные воды,
Я безмолвно люблю.
То, что не высказал я,
Сильнее того, что сказал.

Однажды прочитав в "Записках у изголовья" Сей-Сенагон потрясающее по красоте танка, я не раз пробовала найти его автора. Уже решила, что авторство потеряно, как это часто бывает...
Сегодня после прочтения нескольких танка у меня возникло смутное сомнение. Текст, если отвлечься от того, что строки переставлены, очень похож. Совпадает и время написания танка. И Ки-но Цураюки, написавший второй вариант, был составителем Кокинсю, антологии японской поэзии, на которую часто ссылается Сей-Сенагон. Но какой все же разный перевод!

Я слов любви
Не говорил.
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.
Закрыть