В поисках утраченного времени
Смешная девчонка
дневник заведен 25-04-2003
постоянные читатели [46]
ana, Creative emotion, Darth Schturmer, Dolores, Grace, Keti, LaVita, Leonid_Dickman, MIKEY, MISTIK, Nolla, Obez'yana, Philushka, Piccolo_fiore, Princessen, Schastie, SharoWar, sida, snoozy, Sphynx, Tanua, Taviskaron, Thinking of U, Tlenne, took, twilight_cat, vitacha, Yuliya Y, АКУНА МАТАТА, Ануца, Бонни, Букля_, Гостьяизнастоящего, Дизайнер шатун, достало, Ква-кВася, Клуб Серфенгистов, Политклуб, Польский вопрос, Смешная девчонка, Советский инженер, ТАРЗАНКА, Уиндина, Эль, Я презираю себя, _Небо_
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
интересы [10]
книги, плавание, кино, журналистика, фото, Ретро, ароматерапия, ЖЖ, новости, СМИ
антиресы [6]
Плохое кино, Филистеры, водка и сигареты, чтиво, www.inosmi.ru, Бьорк
[9] 22-04-2007 16:52
Воронеж

[Print]
Смешная девчонка
23-01-2004 12:07 перевод
Французский поэт, граф Эварист Дезире де Форж Парни (Evariste Desire de Forges Parny, 1753 – 1814) – автор изящных стихотворений и поэм, который в рамках салонно-аристократического стиля создал тонко разработанный характер лирического героя. Его перу принадлежат сборники ``Любовные стихотворения`` (1778), ``Поэтические безделки`` (1779), ``Мадагаскарские песни`` (1787), поэма-памфлет ``Битва старых и новых богов``, поэмы ``Превращения Венеры``, ``Иснель и Аслега`` и др. Изящество, лиризм и чувственная конкретность Парни, столь редкие в рассудочно-холодной поэзии позднего классицизма, привлекли к нему внимание русских поэтов начала 19 века – Батюшкова, Бестужева-Марлинского, Баратынского, молодого Пушкина. Особенно часто поэты пушкинского круга переводили эпизоды и главки из поэм ``Превращения Венеры``, состоящей из тридцати галантно-мифологических новелл, и ``Иснель и Аслега``, написанной Парни в подражание легендарному шотландскому барду Оссиану. Молодой Пушкин знал и ценил творчество французского поэта.


REFLEXION AMOUREUSE

Je vais la voir, la presser dan mes bras.
Mon coeur ému palpite avec vitesse;
Des voluptés je sens déjà l`ivresse,
Et le désir précipite mes pas.
Sachon pourtant, près de celle que j`aime,
Donner un frein aux transports du désir;
Sa folle ardeur abrege le plaisir,
Et trop d`amour peut nuire à l`amoure même.


Мысли влюблённого

При встрече закружу твой стан руках,
От счастья сердце выскочить готово.
И наслажденье, что для нас не ново,
В моих ускоренных желанием шагах.
Предчувствуя кипение в крови,
Я перед той, которая мила,
Всю страсть могу сдержать за удила,
Чтоб пылкостью не навредить любви.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть