10-05-2012 20:25 Ночь в тоскливом октябре Hold&Gold
Я вчера вернулась с полигона больная-больная, с температурой, до тошноты больной головой и совершенно без сил. А сегодня проснулась с воспаленным ОБВМ. Теперь он будет тут. Вперемешку с благодарностями и придирками

День в радостном мае (с)
Спасибо мастерам. Спасибо Тавии. Ты второй год делаешь для меня возможное и невозможное.
Спасибо всем, с кем довелось поиграть.
Спасибо моей сове. Жаль до игры не получилось как следует сломать пожизневый лед, мне это мешало иногда. Увы, долго схожусь с людьми. Остинг, ты творила чудеса!
Матушка, мне так жаль! Мое сердце разбилось вместе с твоим. Мне стыдно за мою бездушную героиню. В тиши и одиночестве я зажигала свечи и листала книгу, которую ты мне читала, чтобы вспомнить... Каирвендис, ты великолепна! Ты вывезла такую локацию, ты тащила ее почти в одиночку. Ты герой просто!
Котик, ты уж поправляйся... Ты знаешь, что тебя, несмотря на все мои цацки с совой, принимали за моего фамилиара?
Мистер Вудз, вы великолепны! Ваша дотошность, ваша паранойя, ваша энергия. Все прекрасно!
Кладбищенские вороны и уважаемый смотритель. Спасибо за прекрасный, не из этого мира, вечер на кладбище. За ваши притчи и такое страшное и пророческое развитие моей истории. Жаль, не досказала вам сказку про человека, что не видел снов.
Мистер Крейн, спасибо за доброту. Моя история была шита белыми нитками, но вы позволили мне солгать, и я благодарна вам за это. И за то, что вы готовы были рискнуть карьерой ради моей матушки и чужой кошки.
Спасибо всем животным и игрокам БИ. И спасибо всем тем, кто несмотря ни на что, поддерживал вокруг меня ощущение Англии. Спасибо нашим вечерним гостям за истории о прогрессе и чудесах, о Лондоне и Индии.
Отдельное спасибо и восхищение Уне, которая приехала уже под вечер, которая была незримо рядом в наших разговорах и вещах, которая помогла мне собраться, сотворила для нас невозможно прекрасные вывеску и почтовый ящик. Солнце, нам не хватало тебя!


Восемь суток на тракторе по снежной степи
Да, я не оригинальна. Но это совершенно невозможно, когда после небольшого дождя все роуд превращаются в ривер. Почтальоны начали свой день с уточнения по-новому карты города, в котором они работали уже долгие годы. Простите меня все те, кому не дошли их письма. Я вас просто не нашла. На часть локаций я наталкивалась случайно, отчаявшись выбраться на дорогу. Стыдно было приносить почту и начинать разговор с :"Куда я попала?".

Увы, приходилось выбирать, либо Игра, либо жизнь. Поначалу я поддерживала игру в почту и семью. Чем больше росла луна, тем с большей дерзостью я забывала мать, обязанности и приличия юной леди. Я забегалась за лутом, и в итоге мне не хватило тихих вечеров у огня, проникновенных бесед и теплых перьев моей совы.

Играть человека без души, лишенного эмоций и страстей очень тяжело. Так жаль, что ты не пугаешься мышей и рыси, разгуливающей без поводка. Меня много раз заносило. Особенно трудно не острить. Мука. Мука!
Играть человека без души, лишенного эмоций и страстей неожиданно скучно. Когда в груди нет огня, когда за идею не хочется ни сражаться, ни умирать, есть только холодное обоснование, почему ты это делаешь, ты уже проиграл. Но победили нас не поэтому)


Труднее всего вспомнить, как бояться
Мистер Уильям Эрлингтон устроился у камина в своем лондонском особняке и взглянул на жену: "Душечка, ты не продрогла? В октябре дует такой холодный ветер".

Мисс Гарриет Блэкберри на чердаке почтовой станции Саут-Энда сжигала чье-то письмо и подбирала в уме предлог уйти ночью из дома. Накануне они с матерью и мистером Вудзом обходили жителей городка, выверяли адреса. Много приезжих, много людей с домашними любимцами. Игра скоро. Не так давно они проводили гостей. Один господин отпустил в воздух фразу насчет семерки мечей. Торопится. Или пытается влезть в то, что сам где-то ненароком подслушал. Тяжко изображать чувства, улыбаться, шутить. С каждым днем все труднее вспомнить, где это уместно. Кажется, для сделки и этого было довольно. Она продешевила.

Мистер Уильям Эрлингтон приворачивает фитиль в газовом рожке и укладывается в постель. Ему приснится Сити и его почтенные знакомые.

Мисс Гарриет Блэкберри берется проводить запоздалую посетительницу до трактира за углом и не возвращается домой. Она идет через весь город к старому кладбищу, стараясь не попадаться на глаза поздним гулякам. Она не одна. Над крышами беззвучно скользит силуэт ее верной заботливой спутницы. На кладбище сыро, пахнет свежей землей и дешевым спиртным. Смотритель напивается в компании шумных воронов, расположившихся на поваленных надгробных камнях. Мисс Гарриет Блэкберри не помнит как бояться, но она помнит старые сказки и рассказывает их птицам, пока те не угомонятся, а смотритель не сменит гнев на милость. Леди Грей очень просила не беспокоить прах дедушки Мозеса, стоит уважить ее просьбу. Им придется долго работать вместе, не стоит сердить мудрую птицу. Но могильщик не успевает выкопать кости младенца. На кладбище появляется целая толпа, и впереди - молодой инспектор из Лондона. Бежать поздно, только сильнее навлечешь на себя подозрения. Мисс Гарриет Блэкберри не сразу вспоминает, что нужно притвориться напуганной. Дома нужно обнять взволнованную мать, выпить чаю с инспектором. А компоненты уплыли из рук.

Мистер Уильям Эрлингтон курит трубку и ведет неспешную беседу в Клубе. Осенью так не хочется много двигаться.

Мисс Гарриет Блэкберри заводит полезные знакомства. Заезжий поэт вовсю плетет интриги. Загадочный молодой человек задает странные вопросы о ее матери. Он заявляет мисс Гарриет, что он ее отец, что он был околдован фейри. Мать молчит и прячет руки.
Мисс Гарриет Блэкберри ищет способ расторгнуть договор с феями. Ей предлагают выбирать между костром Игры и огнем души.
Новообретенный отец изо всех сил убеждает вернуть душу и даже предпринимает тщетные попытки устроить дело. Старый еврей с вороной на плече говорит о тайнах мироздания и о возможностях, которые сулит открытие Врат. Мисс Гарриет Блэкберри делает выбор.

Мистер Уильям Эрлингтон разбирает старые письма. Он разворачивает бумагу, пробегает глазами. "Как мило! Это славное дитя так трогательно наивно было в меня влюблено. Думаю, из нее вырастет хорошенькая девушка". Мистер Уильям Эрлингтон углубляется в чтение.

Мисс Гарриет Блэкберри стоит у костра в том самом месте. Перед ней один за другим встают ее противники. Они в меньшинстве, но это не важно. Тот, кто назвался ее отцом, предупреждал ее об опасностях Игры, но она забыла как бояться намного раньше, чем утратила чувства. У них почти получилось. Но почти недостаточно. Они проиграли и поплатились за это. Мисс Гарриет Блэкберри потеряла свою магию. Теперь у нее нет желаний и нет цели.

Мистер Уильям Эрлингтон бросает письмо в огонь.
Комментарии:

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
« Вернуться
Закрыть