А делается вот что. Обэстонился я, товарищи. Совершенно. Раскаиваюсь и не знаю, что дальше делать.
Суть проблемы в следующем. Мне приходится достаточно много писать по-эстонски. Намного больше, чем по-русски. И в результате этого дисбаланса страдает последний. Пока я заметил только один симптом, но достаточно тревожный. Не замечали еще, что у меня в падежных окончаниях имен существительных иногда появляестя "и" вместо "е" и наоборот? Если нет, значит успеваю исправлять. А чередование этих букв в падежных окончаниях существительных - одна из основ эстонской морфологии... Докатился... Еще немного, и вообще русские слова по-эстонски склонять буду...
Вообще, главным минусом мультиязычной среды как раз и является именно то, что несколько языков, которыми ты владеешь, начинают воздействовать друг на друга, а на выходе получaется каша. Когда грамматические конструкции одного языка используешь в другом, "обогaщая" при этом речь целыми словосочетаниями из третьего. К примеру, мой братишка использует в своем родном русском языке причудливую смесь из английского и эстонского синтаксиса. И это не смешно, потому что в этом году ему писать выпускное сочинение...
Так что по сравнению с ним, я, наверное, еще дешево пока отделываюсь.
Current music: Magnum - The Blue And The Gray
Состояние: доброе
Про хуй
[Print]
Милославский