Жить не торопится, но чувствовать спешит...
Il Vento
дневник заведен 23-07-2003
постоянные читатели [20]
DRey_A, Grand Mary, Heretic, Juicyfruit, LV, MatildaChou, Postman, Scholle, sushka, АКУНА МАТАТА, Букля_, В кедах по снегу, Ветренный, Виктор, Д-ж-о-к-е-р, Другой Поэт, Нопэрапон, СовершенноЛЕТНЯЯ, Старая Кошка, Шолле
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
интересы [22]
антиресы [5]
23-06-2005 13:44
Дружным офисом едим свежепривезенные французские сыры - Олег вернулся с Каннских львов. :)

Jedem das seine :)
Комментарии:
t
Пабло, ты что, издеваешься? : )))
Хм, напишу немцам... друзьям в гитлерюгенд...

По латыни - не рискну встревать со своим прочно забытым образованием.
Тут все с латынью дружат - подскажите, мне тоже интересно!
Ф-646994
Нопэрапон

Не издеваюсь.
Историков знакомы напряг уже - интересно же. Кстати, спасибо от них за хороший вопрос.

"...друзьям в гитлерюгенд..."

Не думаю, что это удачная мысль.
t
Пабло, мне уже стыдно...

Спасибо незаслуженное - мне казалось, это должно быть общеизвестным фактом. Вечно я что-нибудь ляпну... А потом экскурсоводы говорят: "ну надо же, никто никогда об этом не спрашивал!" /а я думаю, как бы исхитриться провалиться сквозь землю/
Ф-646994
Нопэрапон

Про общедоступность я не уверен, хотя, полагаю, что вопрос уже поднимался до этого. Возможно, людям, бывшим там на экскурсиях, об этом и говорят.
Просматривая ресурсы с информацией, я натолкнулся на разность в некоторых датах в истории лагеря и на еще один интресный факт - над воротами лагеря была еще одна надпись "Recht Oder Umrecht - mein Faterland".
Вспоминай немецкий язык, либо посмотри в словаре слово Отечество (Родина). На немецком Vaterland.
Дословный перевод - "Справедливо или несправедливо - это моя Родина".
Ошибочка выходит и даже общедоступная ошибка, которая заставляет меня сомневаться вообще о существовании второй надписи, вернее, о достоверности этого источника. С какой целью допущена эта ошибка, я не знаю. Вот тебе и общедоступный факт с грамматической ошибкой.

отредактировано: 30-06-2005 19:55 - Пабло

30-06-2005 20:33
Пабло
Спасибо за фотографии и интересную информацию!

вопрос был ко мне про перевод Arbeit macht frei, но не успел ответить, поэтому только теперь присоединяюсь к высказанным мнениям.

Надпись является частью выражения "Suum cuique per me uti atque frui licet". Немецкий аналог этого высказывания "Soweit es an mir liegt, soll jeder das Seine nutzen und genießen dürfen" - из приговора Марку Порцию Катону . Выражение включено в Corpus iuris civilis (сборник римского права).
Suum cuique как раз и переводится на русский "свое каждому" (если сохранять порядок слов), то есть "каждому то, что ему принадлежит по праву" или "каждому по заслугам". Jedem das Seine (кстати, последнее слово по новой орфографии с большой буквы пишется). Это вообще положение римского права и довольно часто встречающаяся фраза. Несколько цитат есть в словаре латинских крылатых выражений Боровского. А по ссылке на "Аттические ночи" Авла Геллия - там не приговор Катону, а его собственные слова.

панчик
01-07-2005 13:17
panta rei
Панчик

Именно на тебя и на Sushku была вся надежда с переводом латыни. Я постыдно ретировалась в кусты. :D
Спасибо!

Нопэрапон
Пабло

Присоединяюсь к спасибо Панчика за наводящие вопросы и интересные ответы!

P.S. А начиналось все так невинно. 0:-)

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть