Встретилось, что в оригинале вообще было Ал Ад-дин.
Блин, я думал что в мультфильме джинн прикалывается, когда Алом называет, а оно вон как.
Существует несколько традиций передачи средствами русской графики иностранных слов, особенно имен собственных. И в передаче арабских имен собственных одни переводчики предлагают вариант Ала-Ад-Дин, а другие Аладдин. http://www.gramma.ru/SPR/?id=5.1&fnd=1&fl=1&page=285