pakt
19-05-2005 12:05
Аладдин. Алладин. А как в оригинале-то?

upd: Ала Ад-Дин.

upd2: скорее всего переводится как "верующий в аллаха".
Комментарии:
Мальчик, сошедший с гор.
первый вариант

Money Market Maker
Да, первый, с двумя "Д"

19-05-2005 12:29
мичман
в отставке
угу, сенькс. Просто что-то слишком много альтернативных вариантов, ага.

19-05-2005 12:34
мичман
в отставке
Встретилось, что в оригинале вообще было Ал Ад-дин.
Блин, я думал что в мультфильме джинн прикалывается, когда Алом называет, а оно вон как.


Существует несколько традиций передачи средствами русской графики иностранных слов, особенно имен собственных. И в передаче арабских имен собственных одни переводчики предлагают вариант Ала-Ад-Дин, а другие Аладдин.
http://www.gramma.ru/SPR/?id=5.1&fnd=1&fl=1&page=285

19-05-2005 12:40
Дружелюбная Парочка
а мы где-то читали, что Аладдин вообще китайцем был, серьёзно.

ять - нечего вз
Ал - Аль?
Сын? :D
Сын Аддына?

ять - нечего вз
Нифига. Ибн - сын.

А что такое Аль? Имя ли?

19-05-2005 15:27
мичман
в отставке
necros ага, имена. Аль-Джазир, алькайда. Ты чо? 8-\

19-05-2005 15:41
мичман
в отставке
Ала Ад-Дин ал-Кушчи - известный математик.
Ала Ад-Дин Кей-Кубад I (второй и третий тоже были) - сельджукский султан.

Втретил упоминание, что ад-дин переводится как "вера, религия".

Так что Ала Ад-Дин = "верующий в аллаха".

О как.

ять - нечего вз
pakt
Я в курсе Аль-Джазир. И Ала - в курсе. Но чот всегда думал (не задумывался скорее), что Аль - приставка. :)


Кстати, перевод Алы Ад-Дина я вже видал, но очень давно. Забыл всё вже.

Ваш комментарий:
Гость []
[смайлики сайта]
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть