Еще одно переложение албанского - в данном случае, на стиль эпохи Пушкина
Оригинал:
http://platonicus.livejournal.com/310267.html
1. Дивимся искрометному таланту сочинителя. (Аффтар жжот)
2. Какъ жаль, что вы не владеете языкомъ, принятымъ въ приличномъ обществе. (Учи албанский!)
3. Возможно, такія речи и имели бы успехъ въ какомъ-нибудь глухомъ уезде. (Киса, ты с какова горада?,Ф Бабруйск!)
4. Древность, безъ сомненія, весьма почтенная, но давно всемъ наскучившая. (Боян)
5. Я не нашелъ еще времени ознакомиться съ симъ сочиненіемъ, однако же толки въ обществе о немъ неблагопріятны. (Не четал, но неодобряю)
6. Талантъ сочинителя столь удивителенъ, что на память приходятъ преданія о продавшихъ за мастерство свое душу демонамъ ада. (Афтар – ацкий сотона!)
7. Поневоле подумаешь: какъ жаль, что сочинитель не одаренъ геніемъ Моцарта или хотя не разделилъ его судьбу. (Аффтар, выпей йаду)
8. Словесность наша немало пріобрела бы, если бъ авторы подобныхъ твореній вовсе не рождались на светъ. (Аффтар, убей сибя)
9. Столь пристальное вниманіе къ моей скромной особе мне, ей-же-ей, непонятно. (Зочем ви тгавите?)
10. Ужъ не изъ техъ ли вы, кому повсюду мнятся козни несчастныхъ потомковъ Авраама, Исаака и Іакова? (Ви антисемит?)
11. Отъ лица всехъ любителей словесности россійской благодаримъ автора за его трудъ и будемъ съ нетерпеніемъ ждать новыхъ произведеній пера его. (Респект, пешы исчо!)
12. Мы никакъ не можемъ одобрить нравовъ, принятыхъ какъ межъ теми, кто уже выразилъ свое мненіе, такъ и среди техъ, кто выскажется впредь. (Фсе выше и ниже пидары)
13. Я гордъ высокой честью быть первымъ читателемъ сего творенія. (вар.: Позвольте мне первому засвидетельствовать вамъ мое неизменное почтеніе) (Первый нах!)
14. Смиренно прошу считать меня среди техъ немногихъ, кому внятны высокіе достоинства вашихъ твореній. (Фдисятке)
15. Намъ кажется, что духъ сего сочиненія ужъ слишкомъ тяжелъ, и это заставляетъ порой нелестно думать и о
сочинителе. (КГ/АМ)
16. Не беремся вполне оценить трудъ столь колоссальный. (Не четал, многабукаф)
17. Сочинитель заслужилъ благодарную память публики. (Фмемориз!)
18. Читая, нельзя не покатываться со смеху, да такъ, что насилу усидишь на месте. (Ржунемагу)
19. Авторъ, быть можетъ, и неглупъ, но одолеть его твореніе! - слуга покорный. (Ниасилил)
20. А какъ я до стиховъ особой охоты не имею, то и не читалъ. (Не четал, патамушта стихи)
21. Такимъ сочиненіямъ место не въ печати, а разве въ печи. (Фтопку!)
22. Надеемся, что и впредь не оставите насъ плодами трудовъ вашихъ. (Пешы исчо!)
23. Я хохоталъ до упаду. Такова сила таланта! (Пацталом!)
24. Отзывы публики столь просвещенной нельзя обойти вниманіемъ. (Каменты жгут)
25. Въ томъ нетъ сердца, кто не уронитъ на эти страницы слезу умиленія. (Я плакаль)
Состояние: веселое
Blake's 7
[Print]
katalina