05-03-2011 16:10
Тут недавно всплыла тема перевода "говорящих фамилий", а конкретно - как Ramona Flowers стала Рамоной Цветикс в русификацие комикса Scott Pilgrim. Так вот, переводчики Dual Strike пошли намного дальше. Они перевели имена всех персонажей. Причем какой логикой они руководствовались я так и не понял. Почему "американка" Catherine стала Nell? Чем не устроил John и Billy, и зачем их нужно было переименовывать в Jake и Grit? Но главный хит - это то, как азиатка Asuka стала... Sonja. "Морячка Соня как-то в мае...".
Группы: [ *.BAK ] [ NDS ]

Ваш комментарий:
Гость []
[смайлики сайта]
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть