Platuss
31-01-2018 16:07
I refused alcohol(very rarely), sweets(I could not imagine a day without biscuits) bread (the only bread?). Left the pasta, all the time.

Я отказался от спиртного(очень редко), сладостей(раньше я не мог себе представить и дня без печенья) хлеба (теперь только хлебцы). Оставил макароны, всему свое время.
Группы: [ ! ] [ Питание ]
Комментарии:
31-01-2018 17:43
башня из слоновой кости
I'm trying to give up sweets..

сплошное nedoразумение
I quit alcohol/quit drinking alcohol/stopped drinking alcohol - что угодно, только не refused

(very rarely) - нельзя так бросать фразы в английском, он конечно более ёмкий, нежели русский, но чтобы тебя поняли, надо использовать устоявшиеся ёмкие конструкции. Подходящим вариантом было бы except for very rarely, но идеально сказать: I almost quit drinking


FOR ALL GOOD'S SAKE PLEASE ENLARGE THE FONT - I'M GETTING BLIND HERE!
УМОЛЯЮ, УВЕЛИЧЬ ШРИФТ - Я ТАК ГЛАЗА СЛОМАЮ!!!)))))

сплошное nedoразумение
I cut out sweets (and I could not imagine a day without a biscuit before) and bread (only crispbread).
Left the pasta - и тут мы приближаемся к самому сложному: к переводу поговорок и идиоматических выражений.
Я бы не старалась их переводить вообще.

То есть покупаешь себе справочник поговорок и идиоматических выражений, и выучиваешь, какая для какого случая.
Потому что они не только не переводятся слово в слово, они ещё и очень часть просто не встречаются в другом языке с тем семантическим подтекстом, который ты хочешь привнести.

То есть в данном случае даже если мы скажем: everything has its time (а не all the time - это вообще шутка гугла), то смысл будет совсем другой...

All good comes to those who wait больше подошло бы...

добавить комментарий
Закрыть