Come away oh human child
To the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
Than you can understand
Иди же, человеческое дитя,
Через дикие воды
...
Потому что мир полон слёз
И тогда ты поймёшь истину.
Во как ! Про третью строчку мы забыли, а вот про "истину" откуда-то откопали !
В фильме стих был _написан_ на двери. И как после этого можно было перепутать "than" и "then" ?!
"Дикие воды" -- да, очень бы хотелось узнать, в чём выражается "дикость" вод.
И откуда про истину взялось ?!
Или вот ещё из Мулен Руж:
The greatest thing you'll ever learn
is just to love and be loved in return
И перевод первого канала:
Всё, что ты когда-либо знал -- это простая любовь вобмен, и всё это ложь.
Когда я услышала я была в тихом шоке.
Это оставлю без комментариев.
Как же это все-таки интерес...
[Print]
Zabava