Париж по заявкам
Katya
дневник заведен 27-12-2002
постоянные читатели [36]
Antonet, ayv, azsh, barber, BORISKA_IRISKA, Dog-violet, exJazz, g8may, gnolam, got4a, JimmyM, Kaineg, mensar, nata_f, Night Lynx, Platuss, pomponaz, rcv, Renee, Rocsi, Salut, shvilinka, Summerly, Viola, VMcS, volk, Барби, Ванильная, Джей, Журнал, килька, Ланиста, маруся, Он и она, Преподавательская, Танчик
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Париж, Франция
29-07-2003 21:48
Как сказать по-английски "для определенности рассмотрим такой-то случай"?
Комментарии:
30-07-2003 06:48
Камрад
Катя, выражение "для определенности рассмотрим такой-то
случай"? неудачное. Что значит "для определенности "? В статье
на русском языке стоило бы написать "рассмотрим такой-то
случай". А почему мы рассматриваем именно этот случай, надо
пояснять. Само по себе выражение "для определенности" ни о чем
не говорит. Как правило, автор по этому поводу ничего вразумительного сказать не может. Переводить на английский язык такой оборот не стоит.
Все равно получится не то, что ты хочешь.
Камрад
for example (кажется не так пишеться..)
30-07-2003 14:05
Камрад
Если у меня в зависимости от знака коэффициента используется правая или левая разностная схема, и я не хочу каждый раз рассматривать оба случая, поскольку для них все одно и то же с точностью до записи? По-французски говорят "pour fixer les idees".
30-07-2003 17:58
Камрад
Так и напиши. Поскольку дальнейшие выкладки (или что там) не зависят от того, ипользуется правая или левая разностная схема, то будем рассматривать такой то случай. Теперь твоя "определенность" понятна. И нет необходимости писать "для определенности ".
30-07-2003 18:02
Камрад
А for example здесь явно не к месту.
01-08-2003 20:11
Камрад
По моему можно сказать так - To be clear (for clearness) let's consider the case... или "to be definite...".
02-08-2003 15:27
Камрад
Пока я написала как говорил volk, но "to be definite" мне тоже нравится, может потом где-нибудь использую.
Закрыть