Веселые записки
Humour_Club
клуб заведен 02-09-2004
постоянные читатели [382]
хранители [4]
blackpuma_lara, Free Frag, Буча, Психолог
участники [107]
3 CaHuTaPa, 7up, allunchik, AndrewN, Andry Smart, Artt, Be HaPPy, Biker, blackpuma_lara, Busi, cvetko, Daina, DamNet, DeadMorozz, Der Lavender, Die Flora, Esercito, Evolet, Faerie Queen, Free Frag, Freija, gRubIyanka, Hamaan, infuzorikova, Inigo, Kaiser Z, Kisakai-Hime, Kurt, Lessia, Liberta, Loki, lola-lisa, Mechanic, mihafilm, Mikki Okkolo, MultRshka, Nattemenneske, Necroscope, nette Nixe, Numenesse, Nunc, O De San, pauluss, Piccolo_fiore, PoolMan, Princessen, Pulka, RainGhost, Ren, RR, ryecat, S Castor, Satako, Seed of Joy, Seraya, Sheypa, Shkolina, Simon, SpEnSiErAtO, spleanfan, stad, Stinson, Tanarri, Tarie, tentation, The Grey Owl, the_Dark_One, Thinking of U, Toyka, Troublemaker, vakito, Wampirenish, wdsand, Wida Winter, Zanokra, ZhE, Ангел Волков, Бегущая по Волнам Н, Берегиня, Бумагус, Буча, Ведька, Динго, Дядя Федор, Зажигающая Свечи, Змия_Безочковая, И М ака Фридрихъ, Инга, Карпатский ёж, Кассиопея, Коготок, Котенок, Кукушкина, Май, Молитва, О-20, Психолог, Тёмный Артёмный, Тигрра, ТотКтоЯеСтЬ, Хамелеон, ЧаплинА, ШиндЗ, Щепка, Эль, Эстетка, _Небо_
закладки:
цитатник:
клуб:
местожительство:
Испания, Москва, Одесса, Пальма де Мальорка, Россия, Украина
интересы [7]
09-10-2007 08:42 Психолог » опять про переводы)
Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".

Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: "Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", а вот перевод: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии:
-I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить)
было переведено как:
-Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов !
Комментарии:
дваждырожденный
:lol:
душа глазастая
Mikki Okkolo угу)
я тебе ответила кстати)
Камрад
меня 1 и 3 впечатлили
дваждырожденный
Психолог Насчёт первой… гм-гм… даже не знаю, как-то не очень правдоподобно звучит. Ну уж совсем языка надо не знать. :upset:
Камрад
не удержалась - зацитировала
Камрад
Keti
и не надо сдерживаться ))
Закрыть