Deirdra
клуб заведен 07-04-2003
постоянные читатели [46]
3_62, aabp, afyna, ARC, Artiomenko, Bambook, Black Heart, Cafe, COURVOISIER, d-r Hogart, deeply, Dixi, ELLE, Etha, Germina, Indigo girl, Let it be., Maatti Hrukonen, Mikki Okkolo, Pingvin, Ramon, sgt Bothari, Sofico, Suniaja_Gysenutsa, Tashetann, Twit, Yokodzuna, афалина, Гостьяизнастоящего, ДеВчЕнКа, Дядя Федор, Жемчужина, килька, мирная скво, Нокки, Паранормальный клуб, Пола, Прохор, Риска, ТАРЗАНКА, Таурон, Хакунаматата, Царевна, Штурман, Эс., Юльчатай
участники [5]
Cafe, d-r Hogart, Tashetann, Зима, Прохор
закладки:
цитатник:
клуб:

в комментариях
[3] 12-01-2012 05:11
* * *

[Print]
Гость
[3] 11-10-2010 21:10
Дом

[Print]
COURVOISIER
02-09-2009 21:49 Tashetann » Проба
Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938



Часы – не тикать, телефон – молчать.
По сочной кости псам – не сметь рычать.
Роялям – стихнуть. Под глухую дробь
Пускай выносят плакальщики гроб.

Пусть самолеты режут высоту,
Чертя «Он мертв», рыдая на лету.
Пусть белый голубь носит черный бант,
В перчатках черных пусть свистит сержант.

Он был мой север, запад, юг, восток,
Мой будний день, воскресный вечерок,
Мой полдень, полночь, песня, говор, нрав.
Я вечной мнил любовь - и был неправ.

Гасите звезды – свет их ни к чему,
Разбейте солнце, выбросьте луну;
Иссякни, море, лес, гори огнем;
Да сгинет мир, коль нет надежды в нем.
Комментарии:
03-09-2009 10:51
Камрад
Ого.
Камрад
Да? Я не очень спец по поэтическим переводам, кажется, в первый раз получилось и более-менее сохранить размер-рифму, и написать именно то, что написал автор... мне кажется.
04-09-2009 10:25
Камрад
Да. Тебе не кажется.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость [+]
Гость
OpenID
залогиниться
Логин/пароль
залогиниться
Комментарий:
  • B
  • I
  • U
  • S
  • Small
  • CUT
  • URL
  • IMG
  • V
  • #
  • List
  • List=
  • OT
  • maroon
  • green
  • blue
  • center
  • right
  • JU
  • J
  • TRANSLIT » RUS
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий (виден автору записи)