=Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами.
Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...=
С. Довлатов, «Соло на ундервуде»
----------------------------------------------
К чему этот экскурс собственно? А вот к чему. Читаю "Колыбель для кошки" Курта Воннегута в переводе той же Райт-Ковалевой:
"Р.Р.S. Вы называете наше семейство "прославленным", и мне
кажется, что это будет ошибкой, если вы нас так станете
аттестовать в вашей книжке. Например, я - лилипут, во мне всего
четыре фута. А о Фрэнке мы слышали в последний раз, когда его
разыскивала во Флориде полиция, ФБР и министерство финансов,
потому что он переправлял краденые машины на списанных военных
самолетах. Так что я почти уверен, что "прославленное"- не
совсем то слово, какое вы ищете. Пожалуй, "нашумевшее" ближе к
правде."
---------
Сначала мне глаз резануло словосочетание "нашумевшее семейство". Я поискала синонимы слову "прославленное" в контексте романа - "скандальное", «известное», "семейство, которое было на слуху", но потом поняла, что имелось в виду "семейство, наделавшее много шума".
Стало интересно - а что же было в оригинале?
Смотрим:
"P.P.S. You call our family 'illustrious,' and I think you would maybe be making a mistake if you called it that in your book. I am a midget, for instance--four feet tall. And the last we heard of my brother Frank, he was wanted by the Florida police, the F.B.I., and the Treasury Department for running stolen cars to Cuba on war-surplus L.S.T.'s. So I'm pretty sure 'illustrious' isn't quite the word you're after. 'Glamorous' is probably closer to the truth."
'Glamorous'!
glamourous - амер. 1) обаятельный, чарующий Syn: fascinating , charming 2) эффектный.
Не гламурное ("шикарное", "роскошное", «блистательное» - это значение появилось в нашей обиходной речи сравнительно недавно - зы. роман был написан в 1963 г.), а - эффектное, производящее эффект, фурор. Иными словами, наделавшее много шума...Но все равно "нашумевшее семейство" это плохо.
Как думаете, как лучше перевести?
Убойненький предвыборный ро...
[Print]
ZaRRaZZa