Устала от бессмысленного лежания, смотрения в потолок и того, что постоянно заканчиваются носовые платки. Голова болит, поэтому серьезные книжки читать бессмыссленно, и я выбрала чтиво полегче: достала с полки "Скарлетт" Александры Рипли.
Ну, сказать, что книга переведена плохо, - значит ничего не сказать. Плохих врачей называют коновалами. Вот эту книжку переводил своего рода коновал - только в области перевода, разумеется.
Например, готовится в Атланте бал. Дамы покупают ткани на платья. Не бедные дамы, скажем честно. Только покупают они не бархат (velvet) и не атлас (satin), а почему-то вельвет и сатин. Рафинированные аристократы говорят всем "ты", хотя слово "you" подразумевает и "ты", и "вы" одновременно.
Еще был перл про платье со штрипками. Я даже знаю, как было в оригинале: "a stripped dress". Только это платье в полосочку, а не со штрипками. А штрипки, если кто не знает, это резинка или полоска ткани, которую пришивают к низу брюк, чтобы брючина не болталась, и брюки эти либо для верховой езды, либо спортивные.
Но самый большой прикол - про Лорда.Старая бабушка молится, чтобы Скарлетт родила здорового ребенка. В переводе господина коновала бабушка говорит следующее: "Я буду молить Лорда, чтобы ты поправилась"... и дальше: "Я молилась, и Лорд меня услышал... благодари не меня, а Лорда"... Цирк бесплатный. Молодец переводчик, не знал, что Lord с английского, когда он написан с большой буквы, переводится как Бог...
Пойду читать дальше. Повеселюсь. Хотя смеяться нельзя - голова болит
Кстати, фамилия переводчика не указана. И это правильно: мне на его месте тоже было бы стыдно подписываться под таким трудом.
Я не заходила сюда столько ...
[Print]
Альфи