ЯНТАРНАЯ КОМНАТА
Amberrr
дневник заведен 12-09-2004
постоянные читатели [47]
ALeesa, Angelrain, bagirencio, Boocha, Djastina, Dreamtiger, DrRightousness, Existing, Fantini, FF Dodge, Heretic, Jalg, Lavra, Malena Irvine, mirovaya, MISTIK, NOUVEAU, PbIJIO, Seed of Joy, sergant ZIM, SergeosVIPparty, sly13, tutohlamon, upyr, Volna, WWWest, Букля_, Вика которая Еже, достало, Инквизитор, Кендоскани, Клюква, Крем-брюле, Ленивая кошка, Леночка, Меломори, Миледи Алиса, Мист, Моргана Авалонская, Мусипусик вернулся, ПАРАД УРОДОВ, Рива, ру4ная птиЦа, Рыжая-бесстыжая, Сокровище, Умка_на_сервере, чеовек
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Псков, Россия
[4] 03-09-2014 13:53
Мои камбэки

[Print]
Моргана Авалонская
Суббота, 6 Июня 2009 г.
17:37
Закончилась-таки наша эпопея с ресторанными переводами. Фееричное было занятие. И страшнее всего не то, что (если не смотреть на ценники) данный процесс вызывал катастрофическое слюнкотечение всеми своими десяткаи страниц. К концу мозг шкварчал и запекался, как медальоны из языка в коньячно-сливочном соусе, запеченные под сыром, и выдавал такие оговорки (к счастью, не дошедшие до печати)...
- недоумение: что значит "чай завтрак" и как его переводить? Несмотря на то, что написано "чай в заварнике"
- мечта МакДональдса: Fresh fries (вместо French, конечно же)
- Почему салат Посольский перведен Polish? - Ааа, так я думал Польский...
- от перестановки слагаемых, или страшное слово ведичаблс
- пиво Килкенни - они сауспарка обсмотрелись?
- А в холодильнике все так же национально-специфично "Шалом покати"...
Закрыть