Ms. Cellophane
08-02-2011 02:46 Про полет над кукушкиным гнездом или трудности перевода
А почему, собственно, "кукушкино гнездо"? Нас в универе всегда учили относится скептически к "ложным друзьям переводчика", а идиоматические выражения переводить целиком, а не по слову. И даже если по слову, то все-таки стоит обращать внимание на содержание. Так почему же книга о психбольнице имеет в названии кукушкино гнездо? Потому что второе значение слова "кукушка" в англ--сумасшедший, ну а "кукушкино гнездо", соответственно, дурдом. Интересно, переводчик не знал, или партия и правительство не одобрили? Нет, ну правда, интересно.

Такая же фигня с "Над пропостью во ржи". Правильней было бы назвать книгу "Не в своей тарелке". Правда, для названия как-то не очень)))) Да и кукушка звучит куда как лучше, чем дурка.

В связи с этим вопрос залу: есть в русском языке выражения, которые отображали бы суть и подходили бы для названия?
Комментарии:
Адын Штук
Ms. Cellophane ну не могу я так)) извини)

desperate housewife
Ромашка хаха! там должна еще и считалочка использоваться, как подсказывают товарищи из Андрейкиной ссылки.

desperate housewife
Штучка тады просто крестик ставь--мол, прочитала, тута я))))))

Адын Штук
Ms. Cellophane я постараюсь, товарищ начальник)) но я вообще ВСЕ твои посты всегда читаю))

desperate housewife
Штучка спасибо, друх!

наблюдатель
Я и не догадывалась о смысле названия гнезда кукушки... Спасибо :)

Очень интересно, как правильно переводится пропасть.

desperate housewife
leveret там по ссылке Андрейки детальный разбор "гнезда", оч интересно, почитайте!

наблюдатель
Уже! Спасибо :))

Я еще до сих пор не могу понять, почему фильм Inception перевели как Начало.

desperate housewife
leveret а меня еще напрягает, когда к основному названию переводчик придумывает свой подзаголовок. Щас на вскидку сразу не вспомню, но если осенит--напишу.

[скрытый комментарий]
desperate housewife
Nessy зачем же это они имена переводили? это совсем не камильфо))).

Камрад
лесное дело!!!!!! хахахахахахахаха!

desperate housewife
panthera да ваще кошмар!

Камрад
то бишь фильм забыли посмотреть до перевода? или совсем ослы?

11-02-2011 10:40
Камрад
Ms. Cellophane На английский язык роман "12 стульев" перевели "Diamonds to sit on" - Сидящие на брилльянтах. А знаете почему не перевели дословно? (На другие языки, кстати, тоже избегали буквального перевода).

Моня ТираспОльская
Nessy Я не знала, спасибо.
Возможно, потому, что название должно подчеркивать необычность ситуации? (зачем советскому человеку 12 стульев?)

desperate housewife
Nessy насколько мне известно, он все-таки переводится как " 12 chairs" (ну, по крайней мере фильм Мела Брукса так называется)

Андрейка см выше

panthera полагаю, что забыли))))) ведь это не переводчик был, а собкор. Наверное, думал, что проканает)))

12-02-2011 00:36
Камрад
Ms. Cellophane Ну, фильм буквально перевели, а книжку - нет. И потому, чтобы избежать ассоциации с 12 присяжными.

А Форест Гамп, я думаю, наш корреспондент в США перевел, вообще фильм не посмотрев. Это было в комментах на вручении оскара.
(Шепотом: Андрейка, ты почему закрылась-то? Я как-то в непонятках)

Закрыть