Иногда они возвращаются
Айуну
дневник заведен 16-08-2004
постоянные читатели [42]
ANN_in da club, Chloe Innocence, dodo, Dying beauty, Fantasy and Sci-fi, Hydralisk, kolobo4ek, Loss of Soul, MakcTAMMEP, max_observer, mydog, Nazgul, ogan loya okelly, onk, Paint It Black, point69, Postman, ryecat, Stanya, Stargazer, Texnick, The House Of Rock, Trisha, Varanis, x23x, Амедеа, Биатлон-клуб, Букля_, В кедах по снегу, Витольд, киноклуб, Клуб КИНОпередвижка, Клуб меломанов, Лейт, Москви4ка, Надежда, Обратность, Осень, ПАРАД УРОДОВ, Скромняга-2, Спорт-бар, ФК Спартак Москва
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
интересы [47]
ролики, Толкиен, мифология, Формула-1, Феррари, творчество, мюзиклы, безделушки, сентиментальность, ДВД, Голливуд, Deutch, немецкие мюзиклы, Elisabeth, Tanz Der Vampire
антиресы [14]
очереди, российское ТВ, турникеты в метро
18-04-2005 01:11 Наше все
Пушкин - это наше все. Но именно что наше. А на западе знают гораздо лучше Достоевского, Чехова да Толстого. Интересно, это связано с тем, что стихи на чужом языке воспринимаются хуже?
Комментарии:
18-04-2005 09:23
глокая куздра
Переводчик оставляет часть себя в стихотворениях - возможно, у них не было настолько талантливых переводчиков, которые бы смогли передать всю мысль, поэзию конкретного стихотворения.
Камрад
Бытует такая версия, что Достоевский прижился на западе потому, что он больше всех остальных русских писателей/поэтов не похож на русского. Почему приживаются его произведения? Может быть, потому, что в переводе они не теряют смысла, он изначально пишет как бы "не по-русски", поэтому и перевод выглядит более естественно, и иностранцы находят в его произведениях что-то, для себя созвучное, т.е. все это, вероятно, предполагает, что нет в нем той ментальности, что отличает остальных.
Помнишь, в КВН-е реклама билайна: "учите русский, чтобы понимать юмор". Так что - учите русский, чтобы понимать поэзию.
А в случае с поэзией, соглашусь с Лизой. К примеру, если взять обратный случай. Т.е. английскую поэзию. Ведь в переводе мы читаем совершенно другие стихи - стихи переводчика. И зачастую какой-то неуловимый смысл, тот самый налет ментальности, тонкостей языка, напрочь ускользает...
Камрад
возможно, у них не было настолько талантливых переводчиков
ну, может быть - тот же Бёрнс стал достаточно популярен у нас благодаря Маршаку
все это, вероятно, предполагает, что нет в нем той ментальности, что отличает остальных
совсем недавно встречала мнение, что иностранец не может понять Достоевскоо в принципе, поскольку тот пишет о "загадочной русской душе"...
Священная буква "Че"
Пушкина переводили, достаточно много... может это просто связано с тем, что Пушкина невозможно перевести?
... там леший бродит... (есть в инглицком слова "бродить" и "леший"?)
Все таки у других авторов слова более переводимые
Я так думаю, ИМХА )))
Камрад
Черепушка, да сказки-то легче всего перевести...

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;

There’s a green oak-tree by the shores
Of the blue bay; on a gold chain,
The cat, learned in the fable stories,
Walks round the tree in ceaseless strain:
Moves to the right – a song it groans,
Moves to the left – it tells a tale.

There’re marvels there: the wood-spite roams,
Midst branches shines the mermaids’ tail;

Мне кажется, что дело в том, что стихи вообще воспринимаются хуже, чем проза. Любителей и "понимателей" стихов гораздо меньше...
Как говорится - нам бы свое постичь... А тут еще чужое...

з.ы. Канеш, стихи не сама переводила...
Священная буква "Че"
Нет ))) ты мне скажи, вот это "wood-spite ", как дословно переводится? )))
Этож два слова вместо одного...
Камрад
Черепушка, вот это "wood-spite " дословно переводится как "злоба из леса", или "лесной недоброжелатель"...
Ты не упрощай! Хочешь сказать, что прозу дословно переводят? Все переводят не дословно, а весьма условно. (каламбур) Сохраняя общий смысл.
С прозой легче - ее рифмовать не надо.
Камрад
Сохраняя общий смысл
а иногда и не сохраняя
Все таки у других авторов слова более переводимые
но так и других стихотворных авторов за границей мало знают!
Мне кажется, что дело в том, что стихи вообще воспринимаются хуже, чем проза. Любителей и "понимателей" стихов гораздо меньше...
это понятно канеш - но только ведьу нас-то "нашим всем" стал именно поэт

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть