01-12-2005 00:28 Про Алма-Ату и Украину

Про Алма-Ату и Украину

Если ты хочешь быть убедительным, высказывая, в общем-то, верное замечание, приводи правильные примеры. Иначе получится что-то типа 121-го параграфа Лебедева про Алма-Ату и Украину. На самом деле, сразу после того, как параграф вышел, я написал Лебедеву письмо, где высказал ему свои, мягко говоря, большие сомнения по поводу удачности примера с Украиной, однако он решил оставить его без ответа.


Но всё по-порядку. Во-первых, по существу.

Безусловно, по существу Лебедев прав; действительно, говоря по-русски, нужно называть вещи так, как они называются по-русски. У нас вот тут Башкирию многие называют Башкортостаном, что довольно странно.

Нюанс здесь в том, что есть населённые пункты, которые по-русски называются, а есть — которые не называются. И если в первом случае всё понятно — тот, кто говорит «Алматы» вместо Алма-Ата, так же, как и те, кто говорит «Щикэгоу» вместо Чикаго, просто говорит не по-русски, — то во втором всё намного интереснее, и я бы лучше поговорил об этом.

Что значит «не называется по-русски»? Это значит, что в словаре такого слова нет (кстати, это касается вообще любых иностранных названий и имён, а не только географических). Вот Алма-Ата в русском языке есть, и Чикаго тоже.

А, скажем, города Wildwood нет в русском языке. И вот, как же быть в этом случае?

Я лично считаю, что в этом случае нужно писать название на языке оригинала, а произносить по-русски настолько близко к оригиналу, насколько это возможно по-русски, т. е., скажем, «Уайлдвуд». Однако, не так всё просто. Помимо названий, которые есть в словаре, в языке есть ещё некоторые тендеции, как в него «конвертируются» те или иные иностранные слова. Например, Washington становится Вашингтоном, а не Уошингтоном, поэтому своя логика в том, чтобы называть Wildwood «Вайлвудом» тоже есть. Но в устной речи это не так важно, а писать, повторюсь, я бы предпочёл просто по-английски.

В связи со всем этим вспомнил наш спор с Павлом Урусовым на тему того, Силиконовая долина или Кремниевая. Спорить — это конечно хорошо, но ни того, ни другого в русском языке нет, а по сему — Silicon Valley. А если устно, то «Силикон Вэлли». Однако, если всё-таки выбирать между Силиконовой и Кремниевой, я бы выбрал Силиконовую, потому что, во-первых, так уже сложилось, а во-вторых, пытаться переводить названия — это плохая идея; так можно начать на полном серьёзе называть Santa Barbara «Святой Варварой», а New Jersey «Новым Иерусалимом». «Кремниевая долина» звучит примерно как «смотрите какой я умный, я знаю, что по-английски значит silicon».

Ну, а теперь во-вторых: вернёмся к Лебедеву с Украиной. Напомню, что Лебедев утверждает, что «По-русски правильно писать <…> поехать на Украину (а не в Украину)». Поскольку последнее время он не утруждает себя ссылками на источники, а верить ему на слово, как я уже однажды писал, не стоит, я расскажу, почему я считаю, что он не прав. В общем-то, я написал ему всё это, и почему он не ответил я не знаю, обычно он отвечает.

1. По-русски со странами используется предлог «в» (он же «во»). Например: «в Непале», «во Франции», «в Австралии»;
2. «На» используется в сочетании с названиями некоторых территорий. Например: «на Урале», «на Камчатке», «на Кавказе», «на Аляске».

В советское время говорили «на Украине», потому, что это не была отдельная страна, а просто была такая территория, как, например, Дальний Восток («на Дальнем Востоке»…). С тех пор, как Украина — страна, по-русски можно и нужно писать и говорить «в Украине».

Вот так: «Люди в Украине не считают целесообразным отправляться в Украину, ибо они и так там находятся».

Неявное исключение из правила (1) составляют некоторые государства, целиком занимающие какой-либо остров. Говорят «на Мальте», «на Кубе». Однако в 99% случаев нам просто не принципиально, идёт ли речь о государствах или об островах, на которых они находятся, поэтому можно сказать, что в данном случае речь идёт о самих островах, и тогда это подпадает под правило (2).

В общем, утверждение про Украину вызывает большие сомнения. Было бы странным, если бы оно оказалось истинным, потому, что я не понимаю, чем страна Украина так отличается от всех остальных стран, что к ней нужен особый предлог. В моём понимании, «на Украине» — это издевательство над русским языком.
Tags: [ lingua ] [ link ] [ text ]
Комментарии:
01-12-2005 01:17
Камрад
Мне кажется, какой предлог использовать с топонимом "Украина" -- вопрос в большей степени политический, чем лингвистический. В русском языке сложилось так, что со словом "Украина" всегда (возможно, почти всегда) употреблялся предлог "на". И менять языковую норму лишь потому, что Украина стала независимым государством, возможно, не стоит. Тем более, что аргументация в поддержку предлога "в" раздражает некоторых россиян.

А в украинском, имхо, менять стоит. Что уже и сделали. Хотя и здесь ситуация неоднозначная.

01-12-2005 12:40
киянка
Ты будешь на мафке? Надо книгу отдать, ибо страшно мне стыдно, что до сих пор НЕТ.

02-12-2005 10:24
Камрад
Vasilich, с политическими причинами как раз всё ясно. Интересны мнения обоих сторон, основанные на лингвистике.

Айстра, вообще-то, думал ответить НЕТ. Но теперь даже не знаю — всё-таки Айстра, говорят, будет. :) Постараюсь.

02-12-2005 16:47
киянка
caliban
Ой. А я уж думала - нет, и не взяла.

02-12-2005 18:01
Камрад
Айстра
Ты должна была верить! :D
Ну я всё равно вряд ли смогу. Разве что забегу на секунду — Ириске, если она будет, книжку отдать. ;)

Ирис
Ты будешь?

добавить комментарий
Закрыть