"Я подглядываю за собой подглядывающим"(с)
Barok
дневник заведен 17-10-2004
постоянные читатели [33]
afyna, Bars@, Boorzik, Coooooper, DrFloyd, Hydralisk, Integra Hellsing, Jame Silver, Joya, Login name, Maksans, Morteria, m_than, savon, Sphynx, Timeo, Wild Wind, Zaggat, Zoisite, Айлада, Букля_, Витольд, Генератор Зла, Дашунчик, Ирча, Клуб КИНОпередвижка, Ключик, Летисия, МозгоДумъ, Святополк Гласов, Фил, Хаос, Ю-ю
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Россия, Санкт-Петербург
интересы [5]
антиресы [3]
31-03-2006 01:20
вот... сижу.. и слушаю все эту песню.." Eine Frau spricht im Schlaf"... решила самостоятельно перевести , тк не найти перевода... по крайней мере я не нашла... с книги на oomph.de переписала текст и с помощью этого эл. переводчика перевела.. но ясно как они переводят!! во- первых, переписать с надстрочными знакими(не знаю как они в нем. называются) конечно не было возможности,поэтому часть слов он не перевел, приходилось копировать слова с такими знаками из других текстов и вставлять на место обычных "a""o" и тд.... ситуация ещё прояснилась... хотя несколько слов все-таки не перевел не смотря ни на что.. ну да ладно.. я и сама попробовала догадаться, подставить по смыслу(собственно смысл это не искажает ни чуть...) да и можно представить корявость текста который он выдал! так что отвлекаюсь литературным переводом...
текст конечно интересный.. и обстановка песни очень подходящая.. как он там шепчет.. уух..
интересно - что его сподвигло на такое? текст-то навевает очень грустную, болезненную обстановку,жутковатую(класс!! %) хотя,ясное дело, тут что угодно может быть..
в общем.. литературного перевода не получилось(я хотела сначала в стихотворной форме сделать, но лень...а главное не хочется потерять оригинальность слов) но по сравнению с тем что было сначала - это весьма приличный текст.. все же вышло кое-где сделать более или менее стройно а где-то даже с рифмой.. правда последнюю строчку он не всю определил,переводчик, а я не знаю что тут именно имеется ввиду.. поэтому побоялась что-то придумывать, ведь ни в коем случае нельзя исказить...
"Женщина говорит во сне"

Когда посреди ночи он просыпался
Сердце так билось, что этим пугало,
Так как женщина лежала рядом и смеялась
Так, как будто после грома звенело

Он увел бы её куда следовало
Но он чувствовал, что все же она спала
Ведь они слепо лежали в темноте,
Если он слышал лишь голос, которым звала:

" Почему ты не убьешь меня скорее? "
Она спрашивала и плакала как ребенок
И плачь проникал из её подсознания
Где замурованы сны

" Сколько еще времени ты хочешь ненавидеть меня? "
Провозглашала она и лежала зловеще тихо
"Не хочешь ли ты позволить мне продолжать жить,
Так как я не хочу жить без тебя? "

Эти вопросы звучали как мольбы,
Сами по себе там бороздили
И ночь была черна и без луны
Он ,кажется, не знал, что происходило

Ему,человеку в кровати, было не до смеха
Её раны были правдивы
Он все-таки спрашивал себя: " что делать? "
И не решился запретить себе просыпаться ночью
Затем он засыпал (getrostet ein)

Музыка: eiszeit
Комментарии:
31-03-2006 07:35
Спящая во тьме...
здорово =)
заблудшая душа
да,слова действительно красивые.
и неважно даже,что не в рифму,что не всё как хотелось бы дословно,кожей ощущаешь всё,что хотели передать.
01-04-2006 00:07
Камрад
Sphynx Integra Hellsing ага))
там ещё такая музыка.. очень соответствующая.. передающая обстановку страшной темной ночи... где женщина во сне кричит" Почему ты не убьешь меня скорее? "" Сколько еще времени ты хочешь ненавидеть меня? ""Не хочешь ли ты позволить мне продолжать жить,
Так как я не хочу жить без тебя? "...
уух.. в общем-то нечто совсем новое для них.. но это как раз удалось..

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть