Свалка мыслей
Beijing
дневник заведен 22-06-2004
постоянные читатели [38]
AlekS, AlisaA, Bladewalker, Crisl, Dale, EllTau, eroticplanet, Fatal Error, groundhog, Heat, House MD, Izvratka, klueva, mamMock, mariaoriental, Mostack, mSniff, nedo, opuncia, SharoWar, SolMa, zusman, Ваниль, Великое Ничто, Вестница, Герр Зайчег, Глазки, Джей, Клепыч, Морбид, Нет - ПАРАД УРОДОВ, НиАтМираСего, Роман В.С., Ромм, Советский инженер, ТАРЗАНКА, ХХХЖИВАЯХХХ, Эль Ноэль
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Пенза, Россия
05-04-2005 12:15 Новая Международная Версия Библии
Еженедельный журнал «Новое Время» (Москва, 3 апреля 2005, № 13 /3077/, стр.7
- «Новое Писание») сообщает - на прилавках американских и британских магазинов
появилась новейшая версия перевода Библии, подготовленная Международным библейским
обществом.
Речь идет о Сегодняшней Новой Международной Версии Библии /Today's New International
Version Bible - TNIV Bible/ (http://www.tniv.info/abouttnivbible.php), как бы
продолжающей грандиозное начинание - проект Новой Международной Версии Библии
/New International Version Bible - NIV Bible/. Скажем о нём несколько слов (http://www.ibs.org/niv/background.php):

«Новая Международная Версия (NIV Bible),- отмечается на сайте Международного
библейского общества, - является совершенно новым переводом Святой Библии, исполненным
сотнями ученых, которые работали с самыми аутентичными еврейскими, арамейскими
и греческими текстами. Эта работа началась в 1965, когда после нескольких лет
предварительных исследований, проведенных комитетами Христианской Реформаторской
Церкви и Национальных Ассоциаций Евангеликан, группа ученых встретилась в Палос
Хайтс, Иллинойс (Palos Heights, Illinois) и пришла к выводу о необходимости заново перевести Библию на современный английский язык. Эта группа, хотя она и не состояла из официальных представителей
церквей, была трансденоминантной. Её заключение было поддержано многими лидерами
различных деноминаций, которые провели встречу в Чикаго в 1966».

Ответственность за новую версию перевода была делегирована от группы Палос Хайтс
к самоуправляемой коллегии из пятнадцати человек - Комитету по Переводу Библии,
собравшему преимущественно исследователей Библии из колледжей, университетов
и семинаров. В 1967 Библейское Общество Нью-Йорка (ныне Международное Библейское
Общество) щедро выразило готовность финансово поддержать проект - и это спонсорство
сделало возможным воспользоваться помощью ряда выдающихся ученых. Тот факт, что
в результате стали работать вместе специалисты из Соединенных Штатов, Великобритании, Канады, Австралии и Новой Зеландии, - придало проекту международный масштаб. А то, что они принадлежали
ко многим деноминациям - включая англикан, Ассамблеи Бога, баптистов, собратьев,
христиан-реформаторов, Церкви Христа, независимых евангеликан, лютеран, меннонитов,
методистов, назаретян, пресвитерианцев, веслеянцев и представителей других церквей
- помогло уберечь перевод от сектантских искажений.

Как же Новый Международный Перевод смог приобрести свою уникальность. Перевод
каждой книги поручался команде ученых. Затем один из Промежуточных Издательских
Комитетов работал над первоначальным переводом, постоянно сверяясь с еврейским,
арамейским или греческим оригиналом. Отредактированный текст направлялся в один
из Генеральных Издательских Комитетов, который детально проверял его и готовил
другую ещё более улучшенную версию. Эта версия в свою очередь тщательно просматривалась
Комитетом по Переводу Библии, который вносил дальнейшие исправления и затем готовил окончательный вариант для публикации. Таким образом, текст всей Библии проходил три редактуры, в ходе каждой из которой перевод проверялся на соответствие языку оригинала и совершенствовался
стилистически.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть