25-04-2005 03:03 cinema | Kurenai no buta (Porco rosso)
Волшебность «Розового свина» находится на той грани с неволшебностью, от которой становится не по себе в тех редких историях, где такое случается.

«Лишние» детали, которые, как будто, «только мешают и легко вырезаются из сюжета» (как ненужная, вроде бы, мистика в первой части «Сердец в Атлантиде» Кинга, «Низкие люди в жёлтых плащах»). Неоконченные Грамотно оборванные сюжетные линии. Занимательная непростота отношений.

Однако главным для меня в «Свине» стала идея мира, обладающего той тонкой степенью ирреальности, что напомнила мне континуум Гернсбека (кто не читал этот рассказ Гибсона — немедленно и обязательно). (Я не был силён в истории в школе/университете. Впрочем, это всё равно была не такая история, которая, надеюсь увлечёт меня тогда, когда я созрею для неё — не точной, но точечной. Когда мне будет интересно изучение и сбор информации о конкретных событиях/мирах/личностях. Это я к чему — если бы я больше знал о Европе тридцатых годов, смотреть было бы ещё интересней.) Хаяо Миядзаки удалось создать мир — мир пиратов и героев на гидросамолётах, положенный в тридцатые годы XX века, — этот «континуум Порко Россо» — который ещё ближе к реальности (при этом нерушимо стоя на грани между), чем его гернсбековский собрат.

А казалось бы, тоньше и прозрачней эта грань быть не может.
Tags: [ cinema ]
Комментарии:
Камрад
Хаяо Миядзаки

25-04-2005 13:58
Камрад
идиот, это всё равно, что «Mitsubishi» переводить как «Мицубиши».

Миядзаки.

Камрад
caliban да нет... у них в японском эта фонема гораздо ближе к з чем к дз

27-04-2005 03:00
Камрад
yell, про фонему я не верю. Но я не знаю японского, спорить не буду. Поэтому так:

Google: Миядзаки vs. Миязаки.

Яндекс: Миядзаки vs. Миязаки.

10:1.

27-04-2005 03:02
Камрад
Лучше бы о «континууме Порко Россо» поспорили подискутировали...

Камрад
caliban про фонемы: включи любой яонский мультик с оригинальным звуком и послушай звучание языка

параноик
yell насчёт фонем это уже задротство...

Закрыть