По работе возникла необходимость написать по-англицки фразу "существует более одной доступной точки".
Поймал глубокий клин как это правильно написать. Интуиция отчаянно требовала написать "There is more than one point available". C другой стороны, если этих самых точек таки действительно более одной, то вроде как нужно множественное число: т.е. что-нить типа "there are more than one point available". Или даже "points". Мозг, спавший четыре часа (в другом состоянии я думаю такой проблемы бы и не возникло, хех) ушел в глухую несознанку и завис.
Было устроено оживленное обсуждение с коллегами. Обе версии получили поддержку. Спор разгорался.
В этот момент один один коллега, до того момента в разговоре участия не принимавший, нашел решение изящное и отличающееся свежим подходом: "Не майся дурью. Напиши 'существует две или более'". О! Эврика. There are two or more points!
ЗЫ. Изучение
соответствующих форумов показало, что не я один задавался этим вопросом. Так же выяснилось, что моя интуиция была таки права
мои пять копеек
[Print] 1 2
William Wolos