К вопросу о том, нужны ли разные варианты субтитров. Почитав имеющиеся, могу сказать, что все-таки не помешают.
Например, из последнего:
Before the Battleship Malevolence could destroy the Outer Rim medical base
переводится
До того, как корабль дройдов уничтожил медицинскую станцию
по смыслу получается, что он вроде как успел уничтожить станцию. Внешнее кольцо вообще не упоминается, также как и название корабля. Мало того, название корабля отсутствует напрочь во всех сабах - пускай себе авторы называют корабли, переводчиков это не волнует.
a Republic strike force, under
the command of Jedi Anakin Skywalker,
Республиканцы под командованием Анакина Скайуокера
А демократы туда случайно не заявились? Все-таки выборы на носу
crippled the warship,
disabling its dreaded ion cannon.
"напали на него, уничтожив его ужасную ионную пушку"
А тут пафос пропал
If they leave the separatist alliance, it will go a long way to shortening this war.
Если они выйдут из союза с Сепаратистами, мы не скоро сможем закончить эту войну.
Ваще противположно по смыслу
I will not be made a separatist bargaining chip.
Я не смогу добраться на переговоры с Сепаратистами.
Класс, вообще не по теме.
Еще переводчик явно не смотрел серию, потому что Асока называется Ахсокой
И т.д. Это от неких OTHfilm. Может, кто-нибудь знает поприличнее?
В последнее время что-то оч...
[Print]
Вишневая