В тумане
дневник заведен 16-05-2011
постоянные читатели [17]
закладки:
цитатник:
дневник:
[2] 09-10-2016 08:54
Pferd

[Print]
Time-searcher
02-07-2011 10:43 О языке
Вот что пишет о слове "язык" Фасмер:
язы́к
род. п. -а́, мн. языки́, нередко с семинаристским ударением язы́ки, диал. лязы́к "язык", новгор., белозерск. (где л- – от лиза́ть), язычо́к, укр. язи́к, блр. язы́к, др.-русск. ɪазыкъ, ст.-слав. ѩзыкъ γλώσσα, ἔθνος (Остром., Клоц., Супр.), болг. ези́к, сербохорв. jѐзик, род. п. мн. jе̏зи̑ка̑, диал. jа̀зик, словен. jézik, чеш., слвц. jazyk, польск. język, в.-луж. jazyk, н.-луж. jězyk, полаб. jǫzek.
Праслав. *językъ – расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, которое родственно др.-прусск. insuwis "язык", лит. liežùvis (где l- от liẽžti "лизать"), др.-лат. dingua, лат. linguа (под влиянием lingō "лижу"), гот. tuggô "язык", д.-в.-н. zunga, тохар. А käntu "язык" из *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-; см. И. Шмидт, Kritik 77; Бецценбергер, GGA, 1896, 951 и сл.; ВВ 3, 135; Мейе, Ét. 335; Бернекер I, 270; Траутман, ВSW 104; Арr. Sprd. 347; Шпехт, KZ 62, 255 и сл. Затруднительно фонетически отношение к др.-инд. jihvā́ "язык", juhū́ (ж.) – то же, авест. hizvā, hizū- – то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 101; Вальде–Гофм. I, 806 сл. Здесь предполагали действие языкового табу. Ст.-слав., цслав. знач. "народ" представляет собой, возм., кальку лат. linguа "народ", которое представлено во франц. Languedoc – название области в Южной Франции; см. Мейе – Вайан 515. Любопытно др.-русск. языкъ "переводчик, лазутчик" (напр., в I Соф. летоп. под 1342 г., Сказ. Мам. поб., 3 ред.; см. Шамбинаго, ПМ 56 и др.; Срезн.).

Если я правильно понимаю, трижды встреченное в разъяснительной статье слово "лизать": (1 - "где л- от лизать", 2 - "где l- от liẽžti "лизать"" и 3 - "под влиянием lingō "лижу"") означает контаминацию слова "язык" словом "лизать". В результате контаминации из индоевропейского *dn̥ǵhū- получается сначала правильное древнелатинское "dingua", а затем в ТРЁХ разных языках (латинском, литовском и новгородском диалекте русского) появляются смеси с "lingō", "liẽžti" и "лизать", начинающиеся на неправильную "л-" ("l"-).

Может быть, в толковании слова "лизать" мы увидим причину такой его липучести к слову "язык" в разных языках?

лиза́ть
лижу́, ли́зень, род. п. -зня, "язык (у скотины)", укр. лижу́, лиза́ти, ст.-слав. лизати, лижѫ λείχειν (Супр.), болг. ли́жа, сербохорв. ли́зати, ли̏же̑м, словен. lízati, lížȇm, чеш. lízati, líži, слвц. lízаt᾽, польск. lizać, liżę, в.-луж. lizać, н.-луж. lizaś. Другая ступень чередования: др.-чеш. lzáti (ср. psáti), сербохорв. ла̀знути "лизнуть"; см. Мейе, МSL 14, 350.
Родственно лит. liežù, liẽžti "лизать", laižýti, laižaũ– то же, итер., лтш. làizît, др.-инд. lḗḍhi, rḗḍhi, líhati "лижет", авест. raēz- "лизать", нов.-перс. lištan – то же, арм. lizem, lizanem "лижу, пожираю", греч. λείχω "лижу", λιχνεύω "лакомлюсь, облизываю", лат. lingō, -еrе "лизать", ирл. lígim "лижу", гот. bilaigōn "облизывать", д.-в.-н. lehhôn, др.-англ. liссiаn "лизать"; см. Бернекер 1, 725 и сл.; М.–Э. 2, 414 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 263 и сл.; Мейе, там же, 14, 350; 16, 239; Мейе–Вайан 223; Траутман, ВSW 155 и сл.; Торп 367.


Язык лижет, это понятно, и даже лизнем называется (у скотины). И больше ничего связывающего лизание с языком нет. Во всех языках лижут с буквы "л-" (в индоарийских языках иногда с "р-"). Может быть "лазить-лазать" (от которого "язык-лазутчик") добавит что-нибудь новенькое?

ла́зить
ла́жу, ла́зать, укр. ла́зити, ст.-слав. сълажѫ сълазити καταβαίνειν, болг. ла́зя "лажу", сербохорв. ла̏зити, ла̏зи̑м, словен. láziti, lȃzim, чеш. laziti, слвц. lаzit᾽, польск. ɫazić, ɫażę, в.-луж. ɫаzуć, н.-луж. ɫаzуś.
См. лаз, лази́на, ле́зу (Бернекер 1, 697; Траутман, ВSW 161).


Так. Оказывается, у "лазутчика" в древнем варианте не "l-" в начале, а "ɫ-", которое произносится без касания нёба языком, которое есть при произнесении "l", а только при лёгкой деформации средней части языка. Так мне кажется при наблюдении за своим языком. В результате производится звук, напоминающий невнятное "у", как у картавых детей, у которых "л" выговорить не получается. Это хорошая подсказка, где искать дальше.

В испанском языке тоже есть две ипостаси "l": простая "l", которая так и произносится всюду, и необычная удвоенная "ll", которая, как и в польском и лужицких языках "ɫ", произносится без касания нёба языком. Но технология произношения испанской буквы другая: поднятие задней и средней части языка производится сильное, из-за чего получается звук, как бы средний между "й" и "ль" на слух. Есть два слова в испанском, которые позволят нам сформировать гипотезу относительно причины фонетической привязанности слова "лизать" к слову "язык", аж на трёх языках разом.

Это слова "llaga" ("язва") и "lluvia" ("ливень"). Слова выглядят попарно родственными, но в одном русском слове произносится "й-" в начале слова, а в другом – "(л')-", хотя слова объединены одной и той же фонемой "ll-". Можно предположить наличие подобной фонемы в древности не только в испанском (а похожие есть и сейчас, по крайней мере, в итальянском и французском), но и в искомом праязыке. А почему нет – если был общий праязык, то в нём должны были быть все ныне существующие экзотические звуки, которые в одних языках упростились, в других – нет, взять те же носовые звуки хотя бы. А если эта фонема (напоминающая и "й", и "(л')" одновременно) в праязыке была, то слова "(йа)зык" и "(л')изать" окажутся вполне родственными без какой-либо контаминации – в полном соответствии с семантическими соображениями: лижет же язык!

Опять же, если такая фонема когда-то была, то её применение не должно ограничиваться одним только случаем с лижущим языком. Так оно и есть, по крайней мере ещё один пример такого же чередования внутри русского языка я привести смогу. Это рыбы язь и лещ. Смотрим, что про язя у Фасмера:

язь
м., род. п. -я́ – рыба "Idus melanotus, Leuciscus idus", напр., арханг. (Подв.), укр. язь, род. п. -я, сербохорв. jа̑з – рыба "язь", словен. jе̑z "плотва", чеш. jes, jеsеn "язь", польск. jaź, jаziса, в.-луж. jаzуса, н.-луж. jaz, jazk.
Праслав. *аzъ или *jаzъ. В пользу первого выступает Янзен (ZfslPh 18, 29 и сл.), который считает это слово родственным лит. оžỹs "козел", лтш. âzis – то же, др.-инд. ajás "козел". По его мнению, эта рыба была названа так из-за своих усов, аналогично нов.-в.-н. Ваrtkаrрfеn "язь", Ваrbе – то же, шв. skeggkarp. Напротив, Буга (KS 193) предполагает родство с ёж; см. Френкель, Lit. Wb. 118. Ошибочно, во всяком случае, сравнение с лит. еšė "лещ" (Мi. ЕW 102; Горяев, ЭС 435), потому что последнее само заимств. из нем. Äsche "хариус"; см. Бернекер I, 450; Альминаускис 49; Преобр., Труды I, 135. Сомнительна связь с польск. jażdż, jazgarz "ерш", лит. egžlỹs, еžеgỹs – то же, вопреки Брюкнеру (KZ 46, 197); см. Френкель, Lit. Wb. 118.

Фасмер считает сравнение русского язя с литовским лещём ошибочным и утверждает, что литовский лещ – это немецкий хариус. Послушаем-ка рыбоведов, мало ли, может, Фасмер прав!

http://lib.rus.ec/b/294012/read :
Икра карпий зеленоватого цвета и по величине не отличается от икры лещей, язей и других родственных пород.

Так, лещ и язь – родственные рыбы семейства карповых. Послушаем про хариуса – первую попавшуюся ссылку в Википедии беру:
Хариусы (лат. Thymallus) — род лососёвых рыб.

Нет, никогда не поверю, чтобы литовцы, которые с глубокой древности ловили рыбу, не могли отличить балтийского лосося – морскую рыбу – от пресноводного карпа. Так что русское слово "язь", безусловно, не только родственно литовскому слову еšė "лещ", но и самому слову "лещ"! Это родство такого же рода, что и родство слов "язык" и "лизать" – родство через древнюю морфему, типа испанской "ɫ". Не забываем и про испанские слова со значениями "язва" и "ливень", они ведь тоже с этой морфемой (пока гипотетически) связаны. Не исключаю, что у слова "язва" имеется отечественный родственник - "лезвие" (этимология которого Фасмеру неясна, см. в словаре), а у слова "ливень" – влаголюбивая "ива" (в.-луж. jiwa). И не родня ли язва языку – как родственны "резко" и "резво"? Во всяком случае, судя по значениям родственных "язве" слов в славянских языках: "дыра, пещера, нора" – "язва" явно семантически родственна словам "лезть, лазать, лазутчик", а где "лезть" - там и "лежать". То есть "язва" опять к "языку-лазутчику" привела (см. статью Фасмера про "язык"), а попутно – к "пролежню".

Вернёмся к одному затруднению, которое Фасмер отмечает в своей статье о языке.

Затруднительно фонетически отношение к др.-инд. jihvā́ "язык", juhū́ (ж.) – то же, авест. hizvā, hizū- – то же.

Я так понял, что под затруднительной понимается связь слова "язык" с указанными древнеиндийскими и авестийскими словами через посредство реконструированной праиндоевропейской формы *dn̥ǵhū-. Согласен, из "d" получить авестийское "h" трудновато. Поэтому эта праформа меня тоже не устраивает, как раньше не понравилась праформа для индоевропейского "медведя" - *rtko.

А вот из "й" легко получаются "(дж)" (в jihvā́ и "(х)" (в hizvā, это известно хотя бы по вариациям имени Георгий в разных языках: Йорген, Джордж и Хорхе. Если встанет вопрос, как из "й" получить "(д')", чтобы из предка слова "язык" получить древнелатинское слово "dingua", то предложу в качестве образца метаморфозу "Йорген-Джордж-Дьёрдь". Дальнейшее огрубление первого звука (из-за перемещения согласных "d -> t") привело к словам языков германской группы типа "tunga" и "tongue", и они перестали быть похожими на слова этих же языков со значением "лизать". Это часто случается при переносе "древа понятий" из языка в язык: его связность теряется, примеров чего великое множество: "пясть, пята, пять" -> "fist, foot, five", "волочить, волк, вол " -> "pull, wolf, bull", "яр, приятель, принимать" -> "year, friend, niman"... В тройках русских слов слова явно родственны, а в тройках английских – каждое родственно соответствующему русскому, но друг с другом как бы и не знакомы.

Итог получился такой: очень многие "языки" и "лизания" оказываются родственниками друг другу и всем вместе – в "индоевропейских" языках, по крайней мере. Но только не в балтийских. "Лизание" в этих языках - как у всех, начинается на "л-", а вот слова со значением "язык" нарушают стройность: это слова "kalba" (лит.) и "valodas" (лат.). Их этимология, похоже, не связана с этимологией слов со значением "лизать".

А морфема, от которой идут родственные лижущие языки, могла бы выглядеть так (фантазировать – так фантазировать!): *(l')(en)(гх) - где (l') - это звук, похожий на звук, выражаемый испанской двойной "ll" (его трансформации мы уже рассмотрели).
Далее следует (en) - носовой звук "e", который обычно превращается в "я", в "е", в "и" и в "ин" - как в "Вятка", "ветер", "вить" и "wind" ("ветер", англ. и нем.) – иногда с "г" при размыкании, как в "мягкий". Это уже не фантазия.
А (гх) - фрикативный звук, похожий на украинский (который может превращаться в звуки "г", "х", "з", "ж", "в", как в "гарь", "hari" ("жёлто-зелёный", санскр.), "заря", "жар", "вар"). И это тоже факт – родственность перечисленных слов.
От мысли, что в случае со словами, имеющими значения "язык" и "лизать" могло бы быть чередование в начале слов, как в паре "ДЛина - Length", я пока отказался из-за фонетической громоздкости сочетания "d(l')", хотя появление "d" в "dingua" объяснялось бы легче, наверное.
Комментарии:
Камрад
Это об этимологии слова язык.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть