А потом в условном милом литературоведческом уголку кто-то спросил, что за фигня творится при подсчëте возраста Ирэн Форсайт, когда Джолион пишет Джону с мягкой отповедью про амуры с дочкой Сомса: я, мол, никогда не буду думать о твоей матери, кроме как о вечно молодой, но 57 лет есть 57!.. И откуда цифра, косяк перевода или авторский извив памяти? Кто читал на языке оригинала, спасите-помогите! Перевод наверняка же один, кто на такую махину посягнëт?..
Не знаю точно за один, но в издании 2016 года от «Иностранки» заявлен коллектив переводчиков, где тебе и Вольпин, и Лорие, и Райт-Ковалëва (
и я не полезу сейчас раскапывать, кто за что отвечал!!!).
По-русски похожее по смыслу место в письме звучит так: «В особенности, если они, как твоя мать и твой отец (впрочем, для меня она всегда останется молодой) все свое сердце отдали тому, перед кем должны исповедаться» (
Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. М., 2016. С. 671).
По-английски, спасибо
Библиотеке Гуттенберга, это выглядит так: "Especially when — like your mother and myself, though I shall never think of her as anything but young..." — и дальше о возрасте участников упоминания два максимум, в 20 лет девушка вышла замуж без восторга, а мне, приятель, недолго осталось. Откуда 57 взялось, в душе не чаю. Числительные в оригинале идут прописью, не цифрами, по поиску не бьются.
Пол-третьего ночи, твою-то мать, а...
UPDATE на пол-девятого утра следующего дня: ах ты ж блядь, нашлось. В конце письма притаилось:
"Young though she will always seem to me, she is fifty-seven" (что там с русским, потом прочту). Шта?! Откуда вылезло? Почему не заметил?! (посыпает лысину пеплом)
рабочая суббота, штош
[Print]
Пан Яська