pakt
01-09-2007 21:46
к/ф «Звездная битва: Сквозь пространство и время» на самом деле называется «Thru the Moebius Strip».
Феерические уёбки — наши переводчики.
Комментарии:
designer
переводчики почему-то любят по своему назвать. Я недавно искала нашу книжку "Русский роман" на английском, и только в википедии с удивлением обнаружила, что она называется в переводе "Голубая гора".

02-09-2007 01:07
мичман
в отставке
SnowTiger странно. Я бы «Русский роман» обязательно в английском варианте выпустил под названием «Водка и медведи».

designer
ну, там еше тот "русский" роман, в киббуце))
кстати, рекомендую. Автор - Меир Шалев.

02-09-2007 12:04
*
Общепринятая практика.
Тем более, что аудитория, которой адресован данный фильм (дети и подростки), по большей части вряд-ли знакома с термином "лента Мебиуса".
PS. мультег понравился.

02-09-2007 12:29
мичман<br>в отставке
mizanthrope американские подростки, следовательно, все знакомы с термином?

03-09-2007 00:13
*
pakt
ХЗ, что и как там у американских подростков, но у нас множество людей с высшим образованием без понятия (проверено), что это за лента такая. Так что для массы подобная жвачка вполне сойдет, продукт потребления должен быть удобоваримым.

04-09-2007 10:05
Камрад
Хм, допустим "Илья Муромец" в забугорном прокате назывался "The Epic Hero and the Beast" (UK) и "The Sword and the Dragon" (USA)

04-09-2007 10:49
мичман<br>в отставке
Конкретные люди ну, это ещё как-то можно понять. Они про Илью знать не обязаны. Интересно, в самом фильме его имя как переводили.

Ваш комментарий:
Гость []
[смайлики сайта]
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть