"Просто как бонжур" - есть такая идиома у французов?
"Страшный как вошь" (фр) - русский эквивалент - страшный как вся моя жизнь (я говорю - "страшный как жопа дракона" - а вы как говорите?)
"Тощий как гвоздь" Maigre comme un clou - русский эквивалент - худой как велосипед, как спичка..
"Плавать как утюг" Nager comme un fer à repasser - русский эквивалент - плавать как топор
Мне нравится у фр. - "Жить как петух в мармеладе" - Vivre comme un coq en pâte - русский эквивалент - Кататься как сыр в масле
Ср. у англичан: – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере») - (тож. Кататься как сыр в масле)
У англичан:
"тупой как швабра" "daft as a brush" - русский эквивалент - тупой как валенок, пробка, пень - еще как?
В немецкой поговорке:
fluchen wie ein Landsknecht - (буквально, ругаться как ландскнехт (наемный солдат)).
У нас - ругаться как сапожник, как извозчик...
Убойненький предвыборный ро...
[Print]
ZaRRaZZa