Слово редактору: "Так Рамона Флауэрс стала Рамоной Цветикс, а Найвз Чау — Ножики Чау."
"Было принято решение сделать «правильный перевод» с учётом всех тонкостей."
Ну да, стилистика имён, конечно, это не та тонкость, которую стоит учитывать.
олсо, переводчик у себя в бложике радуется возникшему баттхерту
ай, маладца
а ещё считает, что
Найвз не звучит как азиатское имя
Ну да, а ещё Флауерз - не звучит, как американская фамилия.
А ещё Цветикс - не ассоциируется ни у кого с Незнайкой в цветочной стране.
Да и кому вообще какое дело до этих ассоциаций?
Тока упоротые фанаты бесятся, ну так они всегда бесятся. Чо взять с идиотов.
Да, вот такой замечательный переводчик работает над одним из любимых моих комиксов.
олсо, снова издатель: "Мы постарались донести до российского читателя все тонкости первоисточника, включая песни и стихи, сделали полную русификацию без отсебятины. "
да-да, впереди ещё замечательные русифицированные версии песен и стихов
как много нам открытий чудных...
в том же треде ещё более замечательный сотрудник издательства считает что, цитирую "
Придётся фанатам плакать и колоться"
замечательная, замечательная позиция)
эти ребята стоят друг друга)
Вы можете спросить: А что я думаю?
Ну, мне как-то грустно... то есть, ну Скотт Пилигрим это хорошая, внятная, и часто довольно серьёзная история. Собственно за это я её и люблю. Да и не я один. Всё-таки и Эйшнера она не просто так получила.
Она не стоит таких замечательных переводчиков, редакторов. И почему она не могла попасть просто в хорошие руки?
Ну, попадают же марвеловские комиксы, просто к хорошим издателям, хорошим переводчикам.
Не чудесным и замечательным, а просто к хорошим.
Не тем, которые делают "правильный перевод", а тем, которые просто берут и переводят.
Даже безумные кучи яоя к ним попадают.
А вот именно Скотт Пилгрим, умудрился попасть в руки этой замечательной кампании, с удовольствием желающей мне плакать и колоться.
Ну, мене как-то плакать не солидно канешно))
Мне просто немного грустно.
Скотт Пилгрим всё-таки не виноват.
Я вот рассказывал в чатике
[Print]
Акша Таквааш