Попробовала метод изучения английского такой, как чтение стихов Вильяма Блэйка в оригинале, а затем сразу перевод этих стихов. Так переводов столько и они такие разные, что я поняла: нужно переводить самой.
Попробовала, понравилось, намного больше, чем читать чужие переводы:-)
Сначала как бы ощущаешь поэзию как мелодию, потом отходишь в сторону от поэтической части, и, в прозе, мыслями, понимаешь смысл написанного.
Клево, уже понравилось вот что:
The Lily
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Віталій Портников
[Print]
Та сама киянка