Кофе
emergency
дневник заведен 08-07-2007
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
14-08-2024 16:57 Между прочим
В английском языке нет адекватного перевода для слова "государство".

Есть понятие "state", которое какбы близко, но означает нечто среднее между "территорией" и "правительством". Ближе к последнему. Его можно переводить как "штат", но у него есть и более широкие значения.
Есть "government" - которое означает скорее "правительство"
Есть "country" - страна, что опять же коннотационно посередине между "территория" и "правительство", но ближе к первому.
Ecть "people", "nation", "society" - которые означают "общество".

Есть конечно "kingdom" - которое на самом деле ближе всего к понятию "государство" какбы king - государь, kingdom - государство. Владения короля, государя.

Но именно вот современного русского слова "государство", которое с одной стороны отвязано от понятия "владение государя", с другой мистически воплощает в себе некий микс, трансцендентное единство "народа", "территории" и "правительство". Все вместе с одном слове - такого в понятия английском языке тупо нет. Люди не знают что это такое.

Нет такого слова. Не придумали.
Почемуто.
Комментарии:
14-08-2024 20:24
Нефтяник-передозник
country используют именно в этом контексте. Территория+правительство+население. Редко как территория. Ни разу не встречал использование его как правительство. Правительство называют government и реже state. Население nation и the people.
Камрад
страна и государство это разные вещи
но да - одно слово можно использовать вместо другого
часть смысла при этом потеряется
Закрыть