То, что сейчас невероятно, завтра наверняка произойдет!
Mariyska
дневник заведен 05-12-2004
постоянные читатели [44]
Afterlife, Aiz, Amba, Anthrax, Chocolate_eyes, Daina, Handmade, Humour_Club, Indigo girl, Katrina_s, Mechanic, Murk, Natali, Night Lynx, NOUVEAU, O De San, onk, ptashka, ptaxa-letit, Pulka, Red Rose, Rediska 007, Roxana, ryecat, Sectoid, Seele, Vasilich, Vessi, Wilvarin, wirken, Андрейка, Атмосфера, Димка, ежонок, Йолкин, Мой_котенок, Молитва, Обаяшка, Орешка, Речной бобер, Чудо-чадо, Эластика, Эль, Юльчатай
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Киев, Украина
интересы [17]
музыка, огонь, коты, путешествия, Город, фламенко
13-02-2007 14:57 Двухязычие
Реальные случаи

Идут по Андревскому спуску две дамы из России. Одна другой говорит:
- Смотри какая прелесть, нас приглашают подняться на горку.
На табличке было написано: "Сходи на гору" (сходи = ступени)

Еще одного россиянина ввела в ступор вывеска на магазине "Речи для екстимальних умов" (Вещи для экстремальных условий)
Комментарии:
13-02-2007 17:51
Мастерская
А анекдот о Жириновском на Украинской таможне, знаеш? Только он матерный.
шляпа
Не, не знаю
Про слово "шабля" было когда то у Chocolate_eyes
Камрад
Было про "Тихіше, панночко" ? Можливо

А я вспоминаю, как к нам москвички приезжали и перлись от того, как информатор в метро произносит названия "Контрактова площа" и "Поштова площа"

Или, попробовав черниговского нефильтрованного, прочли название на укаковке и спрашивали, что такое Биле... с ударением на е... То есть Чернігівське біле
13-02-2007 22:01
киянка
Мой шеф неприлично ухохатывался со слова "горобець". почему-тою а питерским родичас нравилось "тканини".)
шляпа
Chocolate_eyes, когда-то давно я у тебя вычитала такой анекдот:
- А Ви знаєте, що у москалів означає наше слово "шабля"?
- І що ж воно означає?!
- "Шабля" - це "Тихіше, панночко!".

С пивом просто замечательно

iWery, Меня на выпускном экзамене в школе проперло от того, как перевели название пьесы, которую я играла: "Мимолетность" зазвучала как "Швидкоплинність". От смеха начала спотыкаться в этюде, поняла, что экзамен окончательно завалила, и стала абсолютно спокойной. И отыграла просто замечательно

И еще о разных значениях слов в языках. Рассказывали такое.
У мужчины был попугай, который умел произносить слово "урод". И поехал тот мужчина вместе с попугаем в Польшу.
На польской границе захоидт в вагон красивый польский таможенник. А попугай от переживаний, что новое незнакомое лицо, разорался: урод, урод.
Мужчина испугался, представил, что ему будет за такие попугайские выходки.
А поляк довольно улыбнулся и спросил: - то пан знае польский?
С польского, "урод" означает "красивый", от слова "урода" - "красота" В этой байке и лингвистическом комментарии я не уверена. но точно знаю, что в украинской литературе пишут "вродлива", а иногда "уродлива" в смысле "красивая"

отредактировано: 14-02-2007 00:03 - Mariyska

16-02-2007 23:31
Камрад
Мне историю тоже рассказывали, что ехали россияне в Киев, на въезде в город висел доброжелательный плакат со словами "Нехай щастить!" А русские перевели как "Нефиг шастать!"
Я тоже всегда с интересом наблюдаю за своими российскими родственниками, как они произвольно переводят некоторые украинские слова.
шляпа
Daina, просто супер.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть