yell
22-01-2006 14:17 Нарния
вот скажите, обозвать в русском переводе АслАна Асланом(с ударением на первый слог) - это политическое решение или обычный маразм?
Норки [ мнения ] [ реальность ]
Комментарии:
23-01-2006 02:31
Камрад
Это необычный маразм...

25-01-2006 10:52
Между светом и тьмой
Маразм редкий. Мне, кстати, привычно имя Эслан.
Так лучше - а то ассоциации уж больно неприятные, например Аслан Мосхадов.

25-01-2006 12:51
Камрад
Consul ассоциации уж больно неприятные, например Аслан Мосхадов

Думаю, именно это и имела в виду Алёнка, говоря про "политическое решение".

И, кстати, у меня вот имя "Аслан Мосхадов" никаких неприятных ассоциаций не вызывает. А тем более просто имя "Аслан".

Камрад
caliban ага. в оригинале звучит именно "А" - здесь ведь дело именно в значении имени

26-01-2006 10:00
Между светом и тьмой
caliban Ну,это дело вкуса и политических предпочтений, наверное

и др.
yell, в фильме ударение делают на первый слог. По-английски. Может быть в оригинале он именно Аслан, не АслАн? Просто второе лучше по-русски звучит.

Камрад
Tajutka на второй. по-английски. белая королева говорит именно "АслАн". очень чётко слышно. в частности, когда ей впервые сообщают о его появлении. и ещё в нескоькх сценах

и др.
yell, специально посмотрела еще раз трейлер. Все же ударение на первый слог. Я на это еще когда фильм смотрела, внимание обратила.

Камрад
Tajutka мы фильм не в кино смотрели, на диске. специально сцену несколько раз пересматривали. услышали свой варант. оба.

и др.
yell, да-а... Странно, что слышим разное. В принципе, в трейлере ударение достаточно неярко выраженное. Можно услышать по-разному, наверное.

Ваш комментарий:
Гость []
[смайлики сайта]
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть