Кофе
emergency
дневник заведен 08-07-2007
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
23-04-2011 17:21 ещё гуглю про разные ошибки в переводах


"По-английски mist — туман, а по-немецки Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst"(с)

benzene - бензол (gasoline — бензин).

complexion или complection — цвет лица (комплекция — build, bodily constitution).

decade — 10 лет (декада − 10 дней).

fruit — плод (в самом широком смысле, т.е. и овощи с ягодами тоже).

gay - лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка.

morale — боевой дух (мораль — morality).

mosquito — комар (москит — sandfly или phlebotomine).

restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще.

velvet — бархат (вельвет — corduroy).
Комментарии:
23-04-2011 19:15
Камрад
была вроде история, когда глубоко законспирированных немцев во время Второй Мировой по газолину и вычислили на заправке тупо.
Камрад
в Бесславных Ублюдках глубоко законспирированных американцев вычисляют, потому что не тем жестом пиво заказывают)
23-04-2011 22:25
Кибернетическая сосиска
gay - вообще-то изначально "веселый". На этом дохрена шуток кстати в кино построено.
Камрад
ну я читал про ето
но сам ни в играх ни в кино ни разу не видел такое применение етого слова
24-04-2011 10:17
В Fallout 3 используются песни пятидесятых - там слово gay еще применяется по назначению:
I'm as trite and as gay as a daisy in May
Камрад
ето какой-то голубой щенок)
24-04-2011 19:31
Кибернетическая сосиска
emergency ну собственно gay - стало употребляться в нынешнем значении в начале конце семидесятых годов. До этого реально было "веселый", "задорный"
Камрад
ну да-да, голубой щенок, я понял
Камрад
внезапно вспомнил что когда-то хотел поставить эпиграфом к книге первые две строчки из известного стиха "Дом, который построил Джек"

"Вот два петуха
Которые будят того пастуха"

но у людей вызывали не те ассоциации, так что эпиграф сменил)
24-04-2011 19:44
Кибернетическая сосиска
emergency с другой стороны меня искренне печалят люди, который в довольно невинных словах видят исключительно ассоциации с языком заключенных и субкультур. В конце концов уж "Дом, который построил Джек" это все таки классика и по-моему трактоваться по-иному не может.
Камрад
ну, вот я так тоже считал

однако автор (как собсно и художник) должен внимательно следить чтобы текст/картинка вызывали правильные ассоциации у других
Закрыть