В тумане
дневник заведен 16-05-2011
постоянные читатели [17]
закладки:
цитатник:
дневник:
[2] 09-10-2016 08:54
Pferd

[Print]
Time-searcher
18-08-2012 13:31 о русской звезде
звезда
мн. звёзды, звезды, укр. звiзда, др.-русск. звѣзда, ст.-слав. ѕвѣзда ἀστήρ, φωστήρ (Супр. и др.; см. Дильс, Aksl. Gr. 135), болг. звезда, сербохорв. звиjезда, словен. zvézda, чеш. hvězda, слвц. hviezda, польск. gwiazda, в.-луж. hwězda, н.-луж. gwězda.

Праслав. *gvězdа родственно лит. žvaigzdė̃, žvaigždė̃, диал. žvaizdė̃, лтш. zvàigznе "звезда", др.-прусск. svāigstan вин. ед. "сияние, свет, блеск" (относительно st : zd см. Брюкнер, KZ 50, 164), далее – лтш. zvaigal̨a "корова с белым звездообразным пятном на лбу", лит. žvygulỹs "блеск, сверкание", лтш. zaiguôtiês "блестеть" наряду с zvīgul̨uôt "сиять", греч. φοῖβος "блестящий, сияющий"; последний слог балт.-слав. слов содержит, вероятно, и.-е. *dhē- "ставить, класть"... Отношение праслав. g- : балт. ž не обязательно объяснять с помощью закона диссимиляции спирантов Мейе (Ét. 178; МSL 9, 374; 13, 243), поскольку есть и др. возможности; ср. Траутман, там же; Миккола, Ursl. Gr. 166; Педерсен, Lа cinq. déclin. 74 (праслав. *gvaigzdā – через дистантную ассимиляцию – из балт.-слав. *žvaigzdā; *gvězda, согласно М.–Э. (там же), могло возникнуть в результате контаминации корней; лит. gaidrùs "светлый, ясный, чистый", gaĩsas "сияние света" и *žvaigzdė̃. Против связи с законом Мейе выступил Агрель (Zwei Beitr. 2). Прочие менее надежные сравнения см. у Петерссона (ArArmSt. 72; ВSL 1 и сл.) и у Лёвенталя (AfslPh 37, 382), против этих гипотез см. Махек, Μνῆμα 417.
••
(Слав. zvězdа сравнивает с ирл. gеаd "белое пятно на лбу у лошади" О᾽ Брайен (Zeuss memorial volume, "Сеltiса", vol. 3, Дублин, 1956, стр. 170 и сл.); см. сомнения по этому поводу у Фаукеса ("Language", 32, 1956, стр. 733). Слав. zvězdа родственно осет. ævzīst / ævzestæ "серебро" < др.-осет. *zvestæ. См. вслед за Петерссоном Абаев, Ист.-этимол. словарь, 1, стр. 213; неясным считает последнее слово Бенвенист ("Очерки по осет. языку", М., 1965, стр. 137). – Т.)


Очень интересно сравнение с осетинским "серебро". Это сравнение аналогично сравнению бриттских sterenn, seren "звезда" и рус. серебро плюс чеш. stříbro, слвц. striebro. То есть серебро - не серое, а звёздное, если оно от кимрского слова. Смущает, что у самих-то кельтов (причём и у бриттов, и у гойделов) серебро родственно лат. argentum от греч. слова со значением "сияющий".

Фасмер против сравнения "гвоздя" с готск. gazds "жало" из-за отсутствия "v" в готском слове. Если он прав, то аналогию gwiazda (звезда) - gazds (жало) и steorra (звезда) - steor (руль) не провести из-за того же отсутствия "v" в готском слове.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть