В тумане
дневник заведен 16-05-2011
постоянные читатели [17]
закладки:
цитатник:
дневник:
[2] 09-10-2016 08:54
Pferd

[Print]
Time-searcher
02-11-2012 00:33 Pferd
palfrey (n.)
c.1200 (mid-12c. as a surname), "saddle horse for ordinary riding (opposed to a war horse), small horse for ladies," from O.Fr. palefroi (11c.) and directly from M.L. palafredus, altered by dissimilation from L.L. paraveredus "post horse for outlying districts" (6c.), originally "extra horse," from Gk. para "beside, secondary" (see para-) + L. veredus "post horse; light, fast horse used by couriers," from Gaul. *voredos, from Celtic *wo-red- (cf. Welsh gorwydd "horse," O.Ir. riadaim "I ride"), from PIE root *reidh- "to ride" (see ride (v.)). The Latin word passed to Old High German as pfarifrid, where in modern German it has become the usual word for "horse" (Pferd).


Значит, у Pferd такая цепочка.
В начале пути - предок кимрского gorwydd. Считается, что он похож на *wo-red и восходит к индоевропейскому *reidh "скакать верхом".
От него в латыни возникло слово, которое в сочетании с постгреческим para- дало позднелатинское paraveredus "почтовая лошадь".
К 8 веку н.э. немцы переврали это слово до pfarifrid.
А к нашему времени из него образовалось собственно Pferd.

Как всё запутано, однако! Получается, что обычную лошадь как вид в немецком языке до позднелатинского времени - 3 - 6 вв. - не знали, как назвать? Не верю, потому что у готов уже было более универсальное слово aihws, родственное хеттскому ash(u)was и латинскому equus, а у древних англосаксов - родственное слово eoh. То есть и у восточногерманских племён, и у западногерманских были общие слова со значением "лошадь".
Да и латины учудили, если верить англичанам: взяли откуда-то у кельтов пракельтское слово и переделали в veredus. А ведь язык кельтов распался на гойделскую и бриттскую ветви лет за 500 до основания Рима, и лошади у них уже назывались по-разному, а не по-пракельтски: у ирландцев "лошади" не похожи на кимрскую gorwydd (и на *wo-red тоже).

Так откуда же ещё могло появиться Pferd?

Латинско-русский словарь оказался более дотошным, чем английский этимологический. В нём про veredus написано:
veredus i m [veho + reda; ср., однако, евр. phered мул], - рысистая почтовая CJ, Aus или охотничья M лошадь.

В предполагаемой альтернативе, скорее, германцы принесли с ближнего востока семитское слово.
В книге Л.Е. Когана и С.В. Лёзова "Аккадский язык" варианты слова приведены:
perdum ‛мул’ (др.-евр. päräd) - [пердум], [перед].

2-е передвижение согласных в немецком привело к замене "p" на "pf" (так делалось примерно в 6 веке в начале слов на "p" с последующим гласным), вот и получилось нем. Pferd из др.-евр. päräd. Как Erde "земля" из арабского aard. Pherd могло попасть в немецкий язык во время переселения евреев из Франции в 6 - 8 вв. Это обстоятельство, кстати, не отменяет английской версии древневерхненемецкого слова pfarafrid - из позднелатинского paraveredus.

Примечание. В версии "veredus = veho+redo" тоже не всё выглядит гладко:
а) veho, vexi, vectum, ere
1) носить, нести (aliquid umero H); тянуть, везти (currum QC); возить (aliquem plaustro Tib); влечь, вести (aliquem ad summa T); нести, приносить, гнать (перед собой) (nubes pulveris L); катить (amnis vehit aquas Tib); привозить, доставлять (frumentum alicui L; unda vehit rates O);
2) med.-pass. vehor ехать, ездить (curru или in curru C, L, PM etc.; equo Nep, L или in equo C; navi или in navi Pl); плыть (per mare VF); лететь, пролетать (trans aethera V); двигаться, передвигаться (sex motibus C); бросаться, устремляться (in pericula QC): equo citato vehi Nep поскакать верхом; изредка в знач. pass. употр. и act., но тк. в part. praes. и gerundium: (in) equo vehens AG едущий верхом на коне; jus vehendi Su право проезда.

б) redo оказалась бескостной рыбой, ближайшим к -redus по смыслу и звучанию словом оказалось:
raedarius, a, um
упряжной (mulae Vr).

То есть вередус - это как бы упряжная самка мула, для езды верхом или что-то везущая, доставляющая.
Комментарии:
Камрад
Pferd, herd "стадо" и horse могут быть родственны?

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть