Странная сказка
Uncatchable Jane
дневник заведен 01-04-2004
постоянные читатели [52]
3sky, adamanta, Angie_m, AnyOne, be cool, Bladewalker, cest moi, chaykayf, DigVic, Dirly-Doo, EllTau, elpis, freebird, Guaranda, Hydralisk, Jilli, mSniff, Nau, Nipen, RedLine Graphics, SharoWar, SNOWWHITE, Stamina, StarLet, the_Dark_One, TimeLine Flash, Warlord, YuSer, Альфи, Букля_, Винченсо, голоса в моей голове, Грек, Девочка - вамп, Джей, Дядя Федор, Инь, какаяразница, КатКа, Ква-кВася, киноклуб, Лакос, Летающая_душа, Овечка А, ПАРАД УРОДОВ, Путник, Ромм, Славентий, Старая Кошка, Тейя, Украдка, Юльчатай
закладки:
цитатник:
дневник:
интересы [8]
07-04-2004 03:29 прикольно :)
= RU.PSYCHOLOGY (2:5041/14.4) ================================= RU.PSYCHOLOGY =
Msg : 19556 из 20312
From : Ratcatcher 2:5020/2552.17 Втр 16 Мар 04 20:47
To : Sergey Nikonov Птн 26 Мар 04 08:52
Subj : вера
===============================================================================
@RealName: Александр Лебедев
Hi Sergey!

11:13, 16 Mar 04 Sergey Nikonov wrote to Sergey Zakharov:

SZ>> Виноват: кто тут менял слово из канонического текста ?!

SN> Переводчик. По этому он и заключил свою правку в квадратные скобки. А
SN> ты думал кто?

А вот не всегда... Меня с юности поражало одно обстоятельство. Христос, был он
или не было его, человек умный. Притчи его простя и ярки, что и понятно - он
обращался к порстым людям и ему надо было твердо держать аудиторию. Однако одна
притча выбивается из пледы совершено кривой, невнятной метафорой - про
соломинку в глазу. Откуда в глазу соломинка, и как ее можно не почувствовать?
Не говоря уж о бревне. Как-то не не по-исусхристосовски неостроумно.

Латинский текст тоже не дает оснований для неверного прочтения:

3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non
vides
4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce
trabis est in oculo tuo
5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam
de oculo fratris tui

А оказывается, что по-латыни CULUS означает "жопа". Причем именно так, в грубой
форме. И отличается от глаза - oculus - всего одной буквой. И если
предположить, что лишняя буква О добавлена переводчиком, то притча тут же
обретает плоть, становится выразительной, понятной простым людям и обретает
краски, становится в ряд со всеми остальными притчами, а неуклюжая метафора
превращается в изящную гиперболу. Особенно если учесть, что ТАМ и ТОГДА
подтирались сеном. И не надо мне говорить, что в тексте "сучок". Сучок будет
ramulus.

Я представляю, как был горд переводчик своим подвигом нравственности, и я
сильно подозревают, что переводчиков и переписчиков было много, и у каждого
были свои представления о том, что должно быть в писании.


¦ 208. Земля терпит пахаря.

: ___/~~ ".. ___/~~ ".. ___/~~ ".. Крысолов
: ` ` ` ` ` `
--- ---
* Origin: ORIGIN Береги свой ХО! (2:5020/2552.17)

Состояние: сомнамбулическое
Комментарии:
Лелия Супер-находка! ))))
07-04-2004 09:23
Камрад
весьма любопытно. Это уже известная тема, о прочтении богословских текстов. О какой вообще объективности можно говорить, после цензуры инквизиции например. Ведь за "жопу" в писании, легко можно было бы и на костре оказаться...
Камрад
Интересная мысль, но вообще-то в Септуагинте "офтальмон", по крайней мере в онлайновой.

http://www.bible-center.ru/bibletex...txt=lu+6#lu6_41
Камрад
RunningRabbit Интересная ссылка, но с первого взгляда ничего не понятно. Будет время - поразбираюсь...

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть