Кофе
emergency
дневник заведен 08-07-2007
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
20-01-2018 23:05 Одна из главных проблем переводчика
Когда в сознании у читателей закреплён неправильный перевод некоего имени или названия, все к нему привыкли и любят его.

И переводчик должен выбрать - перевести ему правильно или так, как все привыкли.

В общем случае правильного ответа нет.
В частном случае - спасает стилистика. К примеру, Хоббит это фентези, но, что важно, это не славянское фентези. Его герои - англичане или американцы или как минимум европейцы. Поэтому Бильбо - Бэггинс, а не Сумкинс. Сумкинс - это идиотская сказочная фамилия с русскими корнями. Бэггинс - нормальная сказочная европейская фамилия. Место, где идут события Хоббита - это сказочная вариация средневековой Европы, а не России. Соответственно и фамилии там европейские.

Место действия Скотта Пилгрима - Канада. Поэтому фамилия героини - Найвз Чау, а не Ножики Чау. "Ножики" - это опять же русское слово. Никак не канадское, даже если попытаться выдать его за японское.

Наусика, а не Навсикая, т.к. хоть и отсылка идёт к Греции - место действия манги/аниме - не Греция, и стиль не греческий.

В общем случае - сохранить стилистику важнее чем смысл, если это не важные сюжетные детали, то чем-то можно пожертвовать, что-то упустить. В идеале конечно и смысл и стилистика должны быть сохранены.
Закрыть