Кофе
emergency
дневник заведен 08-07-2007
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
21-01-2025 20:25 Оказывается в японском не только три разных алфавита
Но символы из разных алфавитов могут быть перемешаны внутри одного слова, и это меняет смысл слова, даже если звучание его при этом остается тем же самым.

Более того там вообще тонна способов получить одно и то же звучание разными символами, и это тоже имеет значение в тексте, я так понимаю что меняется коннотация.
Комментарии:
военный хилер
Прошу прощения, но в японском два алфавита.
Катакана и хирагана.
Хирагана является упрощением от иероглифов и возникла очень давно, как только японцы заимствовали китайскую письменность. Китайские иероглифы из китайского тонового языка ну никак не влезали в слоговой язык японцев, и пришлось для изменяемых частей придумать знаки, которые обозначают изменяемые хвостики слов.
Катакану сделали специально для заимствованных европейских слов.
Латиница - не алфавит, а транслитерация для европейцев японских звуков.
Сейчас можно писать любой из азбук, тебя поймут, особенно если ты глупый европеец (с)
Но, конечно, правильно писать японские слова иероглифами, их изменяемые части - хираганой, заимствованные европейские слова. которых в японском дофиища - катаканой.
Это если упрощённо-схематично.
Камрад
а кандзи?
Закрыть