Флейм
Флейм
клуб заведен 09-01-2003
постоянные читатели [35]
6kj98, Accel, BELKA-KA, Biker, chilli, Darksoul, Darth Schturmer, davvol, Emo, exJazz, gunnbiern, HaH-uH, JimmyM, Khabarik, Kostic, Lengra, Madama, Men Ar, Mikki Okkolo, Mostack, Nessy, Pako, Q-n-A, RiSE, Romsan, Shahi, Skiminok, the_coffe_girl, William Wolos, Yuz, Барби, Журнал, Мася, Молитва, Флейм
участники [39]
Accel, BELKA-KA, color blind, d0Xt0r, Darksoul, Darth Kenoby, Darth Schturmer, dElUSi0N, divan, Edixon, Emo, exJazz, Free Frag, innerMedicine, Jorry, Khabarik, Madama, Major Pronin, Men Ar, Mikki Okkolo, morbid, nut, pakt, pantherra, RayZ, RiSE, Romsan, Shahi, Skiminok, Slotos, TES, the_ absentee, the_Dark_One, tribunal, Valentiel, VitalyOFF, William Wolos, Ведьмочка, К@пельк@
закладки:
цитатник:
клуб:
[5] 31-07-2014 17:46
Ой...

[Print]
William Wolos
05-02-2003 15:59 Флейм » Переводы фильмов от Гоблина.
Задело за живое. В дневнике всячески расхвалил опус Гоблина под названием "Братва и кольцо". Ну очень понравился!
Камрад *Gabrielle* со мной не согласился и сказал, что переводы от товарища Гоблина - для тех, кому нравится отсебятина и нецензурные выражения, тем самым, на мой взгляд, спутав Божий дар с яичницей.
Прошу высказываться камрадов, имеющих представление о сабже и имеющих на этот счёт свою точку зрения.

/Aidden/
Комментарии:
Камрад
мне его переводы нравятся
05-02-2003 18:49
хмурый тип
Прикольные переводы
05-02-2003 21:30
Кибернетическая сосиска
Мне переводы очень даже нравятся. Тот же ВК меня бесит сам по себе -я под него засыпаю просто. А в Гоблинском переводе очень даже ничего - смешно и не скучно.
Камрад
Мне тоже переводы его нравятся, очень весело
05-02-2003 21:58
Кибернетическая сосиска
И вапще - он веселый и околоигровой дядька. В его переводе даже тошнотворный и антироссийские яюжет того же "Горького 17" стал вполне приемлимым.
05-02-2003 23:14
06-02-2003 10:06
разводчик мулов-чемпионов
интересно, где в переводах Гоблина отсебятину нашли?
06-02-2003 12:35
Камрад
morbid Именно. Играл в "Горький-18" в основном ради диалогов. В особо смешных моментах подзывал жену. Тоже смеялась.
Флейм Как я вижу, мнения тоже разделились. Ну, я думаю, флейм - он есть флейм, а многие журналисты на камраде и не бывали, так что продолжим?
Q-n-A Вот и я о том же. Чем-чем, а отсебятиной Гоблин вообще не злоупотребляет. Просто человека оскорбляют нецензурные выражения, от этого, ИМХО, и такое неприятие отличных в сущности переводов.
Dark Lord of the Sith
ИМХО очень забавно у него получается.
07-02-2003 00:35
Кибернетическая сосиска
НУ насчет отсебятины я бы поспорил... В ВК то он точно отсебятины нагнал кучу. НО очень в кассу и смешно. В оличие от затянутого и нудного оригинала.
07-02-2003 11:05
Камрад
morbid Дык в "Братве..." весь комический эффект на отсебятине и основан. Так и задумывалось
07-02-2003 12:54
разводчик мулов-чемпионов
Так и задумывалось - более того: Братва - это как раз пародия на тех переводчиков, кто отсебятину гонит.
07-02-2003 21:45
Кибернетическая сосиска
А я о чем говорю-то? Я лично с удовольствием пересматриваю "Братву", а вот оригинал как-то не тянет. Ну не прет меня этот фильм, хотя книжка - одна изх любимых. А с Гоблинским переводом сидишь и смотришь классно снятую комедию Уломал ты меня, чертяка языкастый
08-02-2003 19:54
нудящий ушелец во вне
Год назад, наверное, скачивал несколько демороликов с образцами его перевода... Ужаснулся и забыл. Сегодня на рынке слышал его "перевод" Властелина колец... ЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁ!!!!! Да это я еще не такой ужас слышал в тех демороликах!!! Это детский лепет был оказывается... Короче я даже не ожидал, что такую тупость всерьез могут издавать, слушать и считать "смешным". Об "отсебятине" там просто и речи нет. Это не перевод.
08-02-2003 20:06
Кибернетическая сосиска
А ты что пытался смотреть его перевод как "серьезный" фильм? Ты такое слово как "пародия" знаешь?
08-02-2003 23:28
Спорный профессионал
morbid
Пародия - это не просто примитивно издеваться надо всем, а создать что-то свое, в чем каждый узнает знакомые фрагменты, доведенные до абсурда. Вот это качественная пародия, а не просто всякие там ЛогоВАЗы.
09-02-2003 01:22
Кибернетическая сосиска
Ну я б не сказал что Гоблин примитивно издевается над всем. Он поиздевался над самим духом романтики, вплетенным в фильм. А заодно и над переводчиками. Между прочим в официальном переводе второй части фродо на полном серьезе говорит Горлуму суперфразу из рекламы Хольстена : "Слова твои - пустые обещанья" .
Просто надо смотреть это не как высокохудожественное произведение, а действительно как пародию. Но это, кстати, единственный случай. Остальные фильмы переведены, хотя и разнообразие внесено в лексику. Да в общем, как бы и в ВК тоже ничего не меняестя по смыслу - все то же самое , только с хумором и современными русскими фразеологическими оборотами. Не знаю чего так некоторые бесятся... Мне вообще фильм не понравился. А вот с переводом - вполне даже с удовольствием посмотрел. НУ не надо эстрадное искусттво рассматривать с точки зрения филолога-шейкспириста....
09-02-2003 15:18
нудящий ушелец во вне
morbid Ты такое слово как "пародия" знаешь? Да, а еще я знаю, что юмор и тупость - разные абсолютно вещи. В Гоблинских переводах я вижу лишь жалкие потуги. Он и с матом, если уж на то пошло, не умеет обращаться абсолютно. И выглядит он в его исполнении вычурно и излишне нарочито. Не умеешь - не берись. Хотя... Кому и кобыла невеста © О.Бендер
09-02-2003 19:06
Дон Кихот Камрадский
morbid
В его переводе даже тошнотворный и антироссийские яюжет того же "Горького 17" стал вполне приемлимым
Позволю себе немного не согласиться. Да, оригинал "Горького" иначе, чем тошнотворной тупостью не назовешь... Даже удивительно, как поляки могли сделать неплохую игру на абсолютно отстойный сюжет: "Как гады-русские хотели весь мир монстрами заселить..." :brush:
Вот только я сначала играл в "Горький-СЕМНАДЦАТЬ". И был просто очарован работой переводчиков! Просто по канве игры создать крепкое, захватывающее, по-настоящему ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение, с достаточно оригинальным сюжетом, с прекрасно выписанными характерами... Это что-то!!!
А потом - поиграл в 18-го Горького... Попробовал поиграть. Дальше встречи с Грачевым (перекрещеным в Ивана Сусанина) - не смог. Так и валяется эта игра, "Для Коллекции", как напоминание о бездарно потраченных 70 рублях...
Смешно? Прикольно? Отнюдь... Есть понятие - атмосфера игры. В суровом и страшноватом мире G-17 гоблинские приколы, ИМХО, смотрятся тошнотворно и неуместно, как дурачок, пляшущий на похоронах или пожаре...
Помнит кто-нибудь такую игру: "Пионерская Зорька"? Один из самых неудачных экспериментов Фаргуса? Там попытались сделать хохмово-прикольную байду из... Dark Colony! И что? А ничего... Мрачная, тяжелая, действительно ТЕМНАЯ атмосфера игры превратила весь "юмор" на тему: "Как пионеры-тимуровцы отметелили марсиан на их же огороде" в дурацкий лепет идиота, покатывающегося со смеху на фильме об Освенциме...
Вот ИМЕННО такую "Пионерскую Зорьку" и слепил Гоблин из "Горького-17"...
Ребята, надо ж различать! Где "Dark Colony", а где "Месть Лося"
Где "Горький-17", а где "Крутой Сэм"... Кстати вот 2-го Сэма он перевел, ИМХО, отлично! Именно такой стеб и нужен для именно такой игры! Да еще в озвучке Джигурды!!! Суперрр!!!
Вообще, я считаю, что ничего лучше "Санитаров подземелий" и статейки "Напутствие идущему в армию" Гоблин не написал...
А что касается "Братвы"... Не могу сказать, не видел. Но очень хочу посмотреть и, думаю, понравится! Ну не люблю я Толкиена!!! Гоблина, Гоблина на него напустить!!!
10-02-2003 10:17
разводчик мулов-чемпионов
Skiminok В суровом и страшноватом мире G-17 - чего-чего??? Это в сноуболловском переводе-то - суровый и страшноватый мир? )))))))) А гоблин в Г-18 пародий не делал - именно таким языком и говорят военные. А не я зыком, на котором пишут ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение
Закрыть