...и вот что я хочу сказать
Юттка в кармане
дневник заведен 08-01-2003
постоянные читатели [100]
*.mp3, 111, aabp, Aak, afyna, Alexbild, AlexDM, Anthrax, Atarb, besti, blackberrry, capriccio, Coooooper, Dashusha, DeadMorozz, Diana_A, Egnat, Emilie, Eroshka, FAR-Ra, Flex007, hanami, Hydralisk, jast_merridz, KBH, Lana Del Ray, LEgeNdA, Liberta, Lilichka, Maatti Hrukonen, Magrat Garlick, Maria Verso, Mechanic, mf_amber, Mikki Okkolo, MISTIK, Nessy, Night Lynx, NOUVEAU, O De San, oleum, Pelagija, ptashka, Rediska 007, Roxana, Saddle, Samara, Samum, Save me, SHINSHILLA, shvilinka, sh_alika, Svetkin, Tajutka, Ttei, Vasek, Vasilich, vika_muntyan, vladyu, Альпинист, Барби, Библиотека, Букля_, Бумагус, Ветренный, Димец, Димка, Ди_, Ёлочка, Журнал, Иная_Лана, йОлкина, Карпатский ёж, КатКа, Каштанка, Квилл, Киев, килька, Косметичка, Крестная фея, кус-кус, Орешка, Папа Крымский, ПАРАД УРОДОВ, Призрак джедая, Ротман, свирепый йожик, Сестра Таланта, Символ №20, Скромняга-2, Спокойный, Счастье есть, ТАРЗАНКА, Тварь, Тин, Фелли, фиолетова, чеширский Мурзик В., Щепка, Эль
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Киев, Украина
[13] 20-06-2015 18:01
обо мне

[Print]
Ветренный
Суббота, 25 Августа 2007 г.
00:49 ...украинское
Решив разгрести один из шкафчиков и выкинуть старые бумажки, наткнулась на рукописи и отпечатанные для начитки переводы сюжетов программы K.I.S.S. (http://www.kiss.kiev.ua/)
Программа всегда была русскоязычная (по многим причинам, но об этом когда-нибудь, наверное, лучше расскажет автор, режиссер и ведущая - Ирина Бохно) и выходила на нескольких каналах больше семи лет. Но был один забавный период...
Лет десять назад, когда телеканалы обязали вещать на украинском языке, один из каналов потребовал, чтоб программа K.I.S.S. тоже выходила на украинском языке. При чем, их устраивал даже простой закадровый перевод, что и предоставлялось к эфиру. Сначала Пит Метальников переводил выпуски, а потом, почему-то, я. При чем, я же и начитывала украинский текст. Это было очень смешно, потому что говорю по-украински я с акцентом, плюс мое грассирующее "р"... И все это был закадровый перевод "поверх" русскоязычного текста автора...
Абсурдность ситуации заключалась еще и в том, что компьютерная и сетевая терминология в украинском языке только разрабатывалась, не было устоявшихся терминов и оборотов, понятных и понимаемых сходу.
Ох и насмеялись же мы тогда, работая над переводами... Например, принятое тогда в употреблении и понятное в русском произношении "даблклик" переводить как "подвійне клацання" было невозможно, потому что нужно было еще уложиться по времени в сюжет с русскоязычной начиткой автора. Сначала я порывалась перевести это, как "даблтыць" (ближе к украинскому произношению), но потом все-таки переписали текст. Много, много смешного тогда было...
В общем, рука пока не поднимается выкинуть эти листочки )
Закрыть