Графские развалины
Граф Андро
дневник заведен 03-11-2003
постоянные читатели [58]
Abel Naitroad, Almirante Zaarin, Avril L, BlackDrago, cassandra, Creative emotion, Dark Night, DeadMorozz, Evia, fali, FAR-Ra, goldenandy, Hydralisk, Jane, Justice, Komradova, Kventin, Lady Xerra, Lelishna, Marizzita, miu-miu, Murk, Nana Nickless, Nash, Night Lynx, owk, Porco Rosso, Remnanta, Shprotov, Thinking of U, TIE-Doctor, Vit Skystranger, vvol, Xirax, yurius, ZEAl, Алиса_в_Зазеркалье, Альхен, афалина, Белокурая Бестия, Букля_, Виктор, Граф Андро, Дункан, Ёж и К, капитан Пелеон, Ненавижу рекламу, Олененок-каваллерист, ПАРАД УРОДОВ, Политклуб, Польский вопрос, Призрак джедая, Рика, Сидор Петренко, Скромняга-2, Счастливая Женщина, чадо, Эль
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Украина
[4] 02-12-2014 14:24
Без слов

[Print]
Граф Андро
Среда, 17 Декабря 2008 г.
19:03 Прощенные непрощаемые
Читая "Гарри Поттера", я удивлялся - Упивающиеся смертью во главе с Вольдемортом убивают направо и налево, а их только нейтрализуют и в лучшем случае сажают в Азкабан. Глупо, но понятно - Авада кедавру применять запрещено, это "билет в Азкабан в один конец". Но дальше правила меняются: светлые маги убивают минимум трех Упивающихся (были ли убитые при штурме Хогвартса союзники темных сил, вразумительно не написано) - и все нормально. Никто Флитвика сотоварищи в Азкабан не волокёть. А ля гер - ком а ля гер, война все спишет?..
18:50 Трудности перевода "Гарри Поттера"
Переводить "Гарри Поттера" сложно. Роулинг использует очень многозначные в английском языке слова. Скажем, адекватно перевести на русский "говорящие" имя и фамилию Severus Snape практически невозможно. Официальный Северус Снегг - слабая попытка и бледная тень, а спиваковский Злодеус Злей - вообще ни в тын, ни в ворота. Но имена - еще не главная проблема. Их еще, скрепя сердце, можно дать в транслитерации, следуя пословице "умный догадается, а дураку и не надо". Гораздо хуже, когда надо переводить названия организаций - тут транслитерацией не обойтись, тут каждый читатель/слушатель/зритель должен по названию понимать чем люди занимаются.
Возьмем, к примеру, Death Eaters. Официально их перевели "в лоб" - "Пожиратели смерти". Получилось на редкость дурацкое название. Мария Спивак поступила изящнее - и получились "Упивающиеся смертью". Тут появился хоть какой-то смысл (а то глядя на эксмовское творчество, трупоедство на ум приходит). Но на самом деле и Спивак попала пальцем в небо. Согласно своему девизу, эти товарищи не упиваются смертью, а хотят победить ее как врага, как это один раз уже удалось их предводителю (второй раз, правда, "не шмогла"). Видимо, надо тонко понимать английский, чтобы правильно перевести вроде бы простенькое слово eaters. Как бы я это перевел? Не знаю, навскидку приходит только нечто полумедицинское типа Смертофагов...
16:17 О скорости
Это почти неподвижности мука -
Мчаться куда-то со скоростью звука,
Зная прекрасно, что есть уже где-то
Некто, летящий со скоростью света!

(с) Л.Мартынов
11:15 Посмотрев "Гарри Поттера-5",
пришел к выводу, что после прочтения книги фильм не производит впечатления, вообще...

Можно подумать, что продюсеры "Ворнер Бразерс" последовательно отбирают худшие компоненты для фильмов поттерианы. Сначала в роли Дамблдора удачного Харриса заменили неудачным Гамбоном, затем долго перебирали режиссеров, пока не остановились на никакущем Йетсе...
Закрыть