Интересно, кто-нибудь разбивал известную фракийскую надпись на кольце из Езерово на строки стиха, и может ли в этом быть резон:
ΡΟΛΙΣ ΤΕΝΕΑΣ
........NΕ ΡΕΝΕΑ ΤΙΛΤΕΑΝ
ΗΣΚΟ ΑΡΑ ΖΕΑ
........................ΔΟΜΕΑΝ
ΤΙΛΕ ΖΥΠΤΑ
ΜΙΗ ΕΡΑ ΖΗΛΤΑ
ролис тенеас
........не ренеа тилтеан
éско ара зеа
.........................домеан
тиле зюпта
миé ера зéлта
(Знаком é отмечено произношение буквы éта (ита), по-видимому, она произносится, как закрытое é (e accent aigu) во французском.)
Ezypt - название страницы девушки, что живет в городе Phnom Pen, Phnum Penh, Cambodia ("Египет"). На мальгашском: tamin'ny andron'I Moizy dia nanana ny voninahiny ny fanova-maso tany
Ezypta.
Ионийцы, что ли, Эдзюптом Египет называли?
ἔρα - может быть, "земля"?
Последний фрагмент (
ΖΗΛΤΑ) наверняка отождествляли с "золотой", благо и кольцо - золотое. Я читал о многих вариантах перевода, но со стихотворной разбивкой и с "золотым", как в литовском zeltas, не встречал.
tilt "быть нестойким", "склонять" (v.) - TILTEAN?
O.E.
*tyltan "to be unsteady," from tealt "unsteady," from P.Gmc. *taltaz (cf. O.N. tyllast "to trip," Swed. tulta "to waddle," Norw. tylta "to walk on tip-toe," M.Du. touteren "to swing"). Meaning "to cause to lean, tip, slope" (1590s) is from sense of "push or fall over."
Наконец-то изложил коротко ...
[Print]
Yurate