Глупый белый человек...
Alfer
дневник заведен 01-12-2003
постоянные читатели [63]
afyna, AleXX, Amnesia, Anzay, April Wind, Ariel, AsukaLangley, BiGG_BeNN, BooM, chum, Dari, dear boy, Dollar, ferry, fl@sh, Grace, hanami, Hydralisk, itha, joujou, Kei-chan, Kurlumka, LaVita, LV, maratcorpse, marinatan, Mikki Okkolo, MISTIK, Ms. Cellophane, Nau, Nessa, new_wonder, Nolla, No_comment, Oi_, saite, Teri Grander, TES, Valkiriya, VULP, vvol, Whim, YuSer, z_g, Айки Апштейн, Андрейка, Ануца, Блямсик, Букля_, Быть Любимым, Доктор, Ирча, Лохматая, Миссис Хадсон, Ниноко, ПАРАД УРОДОВ, Риска, Символ №20, ТАРЗАНКА, Умка, Фелли, Фрекен Снорк, Ясёнок
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
[1] 25-02-2011 10:04
Классика

[Print]
Фрекен Снорк
05-09-2005 12:18 По следам экзаменов
Раньше я думал, что самое смешное - это ляпы из сочинений. Нет! Самое смешное - это переводы абитуриентов на письменном экзамене по английскому. Итак, оказывается, фразу
Trollope, it has often been said, is a lesser Thackeray

можно перевести следующим образом:
Троллоп, часто говорили, является маленьким Фекереем,
Тролопэ, как это часто говорилось, почти похож на Тэкери,
Часто говорилось, что Троллэп являлся преемником Чакери
Троллоп, как говорили, это меньший Зэкрей

и, наконец,

Тролоп, как часто говорят, это маленький Факерей.


А теперь творческое задание: попробуйте представить, как московские абитуриенты переводили фамилию Wordsworth?
Комментарии:
05-09-2005 12:42
Боевой человекоподобный
Миростоев? - про болгарина что-то
Словоблудов?
UPD: Ой, Миростоев не годится.
Ну, тогда Достословов?

отредактировано: 05-09-2005 13:01 - Nau

05-09-2005 12:49
Боевой человекоподобный
"Trollope, it has often been said, is a lesser Thackeray" - если бы я переводил не с листа, а на слух, я бы перевёл "Часто говорят, что проститутка ещё не ёбарь...", извините зе ненормативную лексику. Вы специально на экзамен такие двусмысленные фразы подбираете?
05-09-2005 13:52
Камрад
Nau Ну, я имел в виду не буквальный перевод, а транслитерацию. Но болгарский писатель Миростоев - это хорошо?
P.S. Я, кстати, давно считаю, что Властелин Колец - тоже болгарский писатель.
Nau Тексты, конечно, подбираются такие, что перевести их нормальный человек не может. В смысле, не совершив энного количества ошибок.
05-09-2005 14:21
Боевой человекоподобный
Alfer, ну, если транслитерация, то что-то типа "Вардсуэф"?
Я думал, тут именно "говорящая" фамилия, типа Коробочки, Плюшкина или Собакевича. Интересно, как такие фамилии переводили на английский?
Мурррр
Ой. Забыла ж почти английский, теперь мне всего юмора полностью не понять. Остается только догадываться
05-09-2005 14:51
Камрад
Nau Думаю, никак не переводили. Подобного рода литературу, требующую лингвострановедческих знаний, обычно издают с комментариями. А по поводу Вордсворта - подожду еще вариантов и дам список того, что абитуриенты понаписали.
Швындик Остается только... учить английский.
05-09-2005 15:14
Боевой человекоподобный
Alfer, нет, мне непонятно: мы же читаем английских классиков, не прибегая к помощи комментаторов и комменариев. Переводы достаточно адекватны, на мой непрофессиональный взгляд, вспомним хотя бы классическое "Воркалось. Хливкие шорьки пырялись по мове...".
А англичане, значит, просто так прочитать "Мёртвые души" не смогут?
05-09-2005 20:17
Камрад
Nau По большому счету, мы только думаем, что читаем английских классиков. А что касается "Алисы...", то мне известны 7 вариантов перевода, и в каждом из них есть свои плюсы и минусы. Вообще, ни один художественный текст в мире не может быть передан средствами другого языка адекватно. Так что следует читать или в оригинале, или с комментариями.
06-09-2005 09:03
Боевой человекоподобный
Alfer, я правильно догадался, что у меня непрофессиональный подход к чтению?
И что, Диккенса тоже надо читать с комментариями? Или Джерома?
06-09-2005 15:51
Камрад
Nau Читать можно как угодно, но нужно понимать, что определенная часть так и останется "за кадром", как, в общем-то, и для аншличан, которые живут не в 19 и даже не в начале 20 века, так что и им комментарии необходимы. Те же "Мертвые души" и мы читаем и многое не понимаем. Так что нужны не только лингвострановедческие, но и историкострановедческие комментарии.
дваждырожденный
Да, для меня "Алиса" с комментариями гораздо более и понятнее и интереснее.

Так как Вордсвортом?
25-11-2005 00:27
Камрад
Mikki Okkolo
Вордзвос
Вордсвуф
Вордсворс
Вордсвуфт
Вудсворт
Богатство Речи

И все это, как ни удивительно, правда.
P.S. Причем Богатство Речи - это не индейское имя, а... то, что встретилось в переводе текста об англ. поэте.
дваждырожденный
Спасибо, унес показать домашним. :)

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть