Графские развалины
Граф Андро
дневник заведен 03-11-2003
постоянные читатели [58]
Abel Naitroad, Almirante Zaarin, Avril L, BlackDrago, cassandra, Creative emotion, Dark Night, DeadMorozz, Evia, fali, FAR-Ra, goldenandy, Hydralisk, Jane, Justice, Komradova, Kventin, Lady Xerra, Lelishna, Marizzita, miu-miu, Murk, Nana Nickless, Nash, Night Lynx, owk, Porco Rosso, Remnanta, Shprotov, Thinking of U, TIE-Doctor, Vit Skystranger, vvol, Xirax, yurius, ZEAl, Алиса_в_Зазеркалье, Альхен, афалина, Белокурая Бестия, Букля_, Виктор, Граф Андро, Дункан, Ёж и К, капитан Пелеон, Ненавижу рекламу, Олененок-каваллерист, ПАРАД УРОДОВ, Политклуб, Польский вопрос, Призрак джедая, Рика, Сидор Петренко, Скромняга-2, Счастливая Женщина, чадо, Эль
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Украина
[4] 02-12-2014 14:24
Без слов

[Print]
Граф Андро
25-06-2007 12:00 О системе перевода у них
Фрагмент обсуждения систем перевода за рубежом с одного из форумов:

Все сводится к преобладанию английской системы переводного дела. Я незнаю как это обстояло в Советском Союзе, но знаю как было в Польше да и не по наслышке знаком с этим-же в Велиокобритании.

Так вот, в Польше, в те далёкие времена когда ею правили "польские хиви кровавой гебни", переводчики были профессионалами, с таким-же статусом как врачи, учёные, инженеры, юристы и т.д. Вообще была категория так называемых присяжных переводчиков, которые кроме университетских дипломов проходили ещё отдельные государственные экзамены и вот на таких равнялись остальные.

В Англии во первыкх профессиональная иерархия немного не та. Тут сначала идут юристы, потом бухгалтери, потом врачи, инженеры ещё кое-как, учёные - ну на них смотрят немного с презрением, немного с подозрением, а переводчики даже близко не стояли. "Прочая обозная сволочь. Ну так я в прошлом году в Испанию ездил и договорился. Переводить каждый может." И т.д. Правда есть профессиональные органы переводчиков, но они погоды не делают.

Погоду делают переводческие агентства, которые обещают перевести всё на свете, на 5 пенсов дешевле конкурента и на вчера. И хотя часть языковедов естественно работает на них, они не брезгают ни студентами, ни знакомыми, которые "говорят по итальянски". Лиш-бы скорее и дешевле. Дело доходит до того, что сейчас есть агентства предлагающие дешёвые переводы сделаные в Индии с "любого языка на любой другой через английский". Но зато как дёшево !

Так вот, к сожалению эта модель распостраняется. "Зло шагает по свету." Где-то так год тому назад был скандал в Польше, когда оказалось, что часть документов Евросоюза перевели не так как надо. Занималось этим агентство по дешёвке нанимающее студентов вместо переводчиков. Друг мне на днях показал перевод с английского на польский, где в наставлении по эксплуатации экскаватор перевели как "мотыга-погрузчик".
Комментарии:
Девушка-ветер
Неудивительно.
Когда мы занимались переводами документов Евросоюза, всяких директорий и законов, оказалось, что какой-то умник "великолепно" перевел их с французского на английский, да перевел так, что мы с этого английского адекватно перевести уже не могли. Французские переводчики, просмотрев оба текста, схватились за голову, потому что во многих местах английский перевод не то что не соответствовал французскому, но и вовсе был прямо противоположен по смыслу.
недоситх
Вот нефиг переводчиков обижать... если нормальная оплата и отношение будут, то и переводы будут качественней. Я из этой сферы давно свалила, бо работа неблагодарная... IT is my life!
Моя Светлость
Ra Vexa
Ты знаешь, я часто плачу горькими слезами, слушая переводы на Discovery - не думаю, что им мало платят...

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть