Фрагмент обсуждения систем перевода за рубежом с одного из форумов:
Все сводится к преобладанию английской системы переводного дела. Я незнаю как это обстояло в Советском Союзе, но знаю как было в Польше да и не по наслышке знаком с этим-же в Велиокобритании.
Так вот, в Польше, в те далёкие времена когда ею правили "польские хиви кровавой гебни", переводчики были профессионалами, с таким-же статусом как врачи, учёные, инженеры, юристы и т.д. Вообще была категория так называемых присяжных переводчиков, которые кроме университетских дипломов проходили ещё отдельные государственные экзамены и вот на таких равнялись остальные.
В Англии во первыкх профессиональная иерархия немного не та. Тут сначала идут юристы, потом бухгалтери, потом врачи, инженеры ещё кое-как, учёные - ну на них смотрят немного с презрением, немного с подозрением, а переводчики даже близко не стояли. "Прочая обозная сволочь. Ну так я в прошлом году в Испанию ездил и договорился. Переводить каждый может." И т.д. Правда есть профессиональные органы переводчиков, но они погоды не делают.
Погоду делают переводческие агентства, которые обещают перевести всё на свете, на 5 пенсов дешевле конкурента и на вчера. И хотя часть языковедов естественно работает на них, они не брезгают ни студентами, ни знакомыми, которые "говорят по итальянски". Лиш-бы скорее и дешевле. Дело доходит до того, что сейчас есть агентства предлагающие дешёвые переводы сделаные в Индии с "любого языка на любой другой через английский". Но зато как дёшево !
Так вот, к сожалению эта модель распостраняется. "Зло шагает по свету." Где-то так год тому назад был скандал в Польше, когда оказалось, что часть документов Евросоюза перевели не так как надо. Занималось этим агентство по дешёвке нанимающее студентов вместо переводчиков. Друг мне на днях показал перевод с английского на польский, где в наставлении по эксплуатации экскаватор перевели как "мотыга-погрузчик".
Смачного!
[Print]
DeadMorozz