как-то я раньше не так сильно обращала внимание на английские слова.
а сейчас. анализирую этот аналитический язык и понимаю, что достаточно неожиданно пересекаются русские значения слов.
возьмем к примеру слово take:
кроме известных мне - брать, взять, оно имеет 40 значений глаголов:
захватывать, завоевывать (с применением силы), задерживать, арестовывать;
ловить (диких животных, птиц, рыбу)
хватать (добычу - о животных)
брать, бить (в картах, шахматах и др. играх)
брать, хватать (руками и т. п.)
ударять (по какому-л. месту)
приниматься (о растениях)
приживаться (о трансплантантах)
держаться, приставать (о чернилах и т. п.)
образовываться, создаваться (о льде - особ. на реках, озерах и т. п.) твердеть, схватываться (о цементе и т. п.)
охватывать, поражать, обрушиваться
быть пораженным, охваченным (болезнью, приступом, чувством) обмануть, наколоть; вымогать (деньги)
обогнать соперника (в автогонках)
завоевывать, очаровывать, покорять
получать признание, становиться популярным
привлекать (взгляд, внимание)
достигать цели, оказывать воздействие
потреблять, принимать внутрь, глотать, есть, пить, вдыхать
нанимать, брать (постояльцев, работников, компаньонов и т. п.)
брать (под покровительство, в обучение и т. п.)
брать в собственность; присваивать; наследовать, вступать во владение
кроме того масса сочетаний типа:
take in, take off, take by, take on, take out, take to и т.д.
и + несколько значений существительных:
взятие, захват,
улов (рыбы)
добыча (на охоте)
материальная выгода
барыши, выручка
театральный сбор (от спектакля)
мнение, точка зрения (по какому-л. вопросу)
трактовка, интерпретация (чего-л.)
урок наборщика
кинокадр; дубль
фонограмма, звукозапись.
в общем идея ясна. в каком месте предложения поставишь,
какими словами обрамишь, такое значение и получишь.
Состояние: изучательное
Кимры
[Print]
nette Nixe