Мне вот интерестно стало, за что так хвалят переводы Гоблина? Смотрел "Рокенрольщик" в оригинале, потом случайно увидел на локальном ресурсе в переводе Гоблина. Скачал помня о хороших отзывах. Посмотреть не удалось. Точнее не захотелось. Промотал за минут 10 весь фильм. Выражаясь языком современных критиков: "невнятная хуйня". Весь саундтрек фильма забит каким-то шумом на фоне которого звучит голос Гоблина и тупой ржач неизвестно кого в совершенно несмешных местах. Всех персонажей озвучивает один и тот же Гоблин, получается плохо, чуть ниже уровня того парня, с зажатым носом, из 90-х, ну вы помните. Тот хоть просто читал, а Пучков пытается выделить интонации и играть - но больше похоже на кривляние.
Сам перевод вполне ничего, если просто читать саб. Хотя тут есть один тонкий момент. В киевском иньязе, да и не только, было модно критиковать перевод Райт-Ковалевой книжки "Над пропастью во ржи" Селинджера, мол там же ГГ постоянно ругается и матерится, а у нас нету всех дословных ругательств и не передан сленг. Очень плохо. И молодые дарования брались переводить дословно, следуя всем оттенкам речи Холдена Колфилда и Ко. Но тут возникают сложности: сленг из одного региона мог не совпадать с другим: в Донецке - "чорт", а в центральных частях - "штемп", "типочек", на юге - "штрих". Так возникают литературные споры. Рождаются новые формы Слова. Непонятно, становится ли от этого лучше перевод, мне кажется, что нет.
Кстати, вышел новый перевод «The Catcher in the Rye», автор - Максим Немцов, называется книжка «Ловец на хлебном поле».
Нужно не забыть ознакомиться.
Буковель 2012
[Print]
RA KOT