Мнения автора могут не совпадать с его точкой зрения. © П
RA KOT
дневник заведен 06-10-2004
постоянные читатели [45]
A1ien, abbath Buzoni, Amba, Anthrax, Arris, Bruen, Emilie, Ewige, Frederick Taer, Freija, glv12 Marla Zinger, Karnawala, Lelichek, Leonardo, Lyn, Mariko, Mechanic, MeW, Mostack, mrkokoff, O De San, pauluss, photo_tDO, psyKKe, ptashka, Randall Flagg, Rediska 007, Seele, Tararoev_DL, Tender_Angel, Vasilich, Woody the hobo, zapych, Ануца, Гонза Кандибобер, Жиробасс, Ква-кВася, Корней, Крестная фея, майор Пыч, Мелюзина, Ромм, Сашкевич, Скорпио, ЧаплинА
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Киев, Украина
20-03-2009 17:19 Перевод Гоблина?
Мне вот интерестно стало, за что так хвалят переводы Гоблина? Смотрел "Рокенрольщик" в оригинале, потом случайно увидел на локальном ресурсе в переводе Гоблина. Скачал помня о хороших отзывах. Посмотреть не удалось. Точнее не захотелось. Промотал за минут 10 весь фильм. Выражаясь языком современных критиков: "невнятная хуйня". Весь саундтрек фильма забит каким-то шумом на фоне которого звучит голос Гоблина и тупой ржач неизвестно кого в совершенно несмешных местах. Всех персонажей озвучивает один и тот же Гоблин, получается плохо, чуть ниже уровня того парня, с зажатым носом, из 90-х, ну вы помните. Тот хоть просто читал, а Пучков пытается выделить интонации и играть - но больше похоже на кривляние.

Сам перевод вполне ничего, если просто читать саб. Хотя тут есть один тонкий момент. В киевском иньязе, да и не только, было модно критиковать перевод Райт-Ковалевой книжки "Над пропастью во ржи" Селинджера, мол там же ГГ постоянно ругается и матерится, а у нас нету всех дословных ругательств и не передан сленг. Очень плохо. И молодые дарования брались переводить дословно, следуя всем оттенкам речи Холдена Колфилда и Ко. Но тут возникают сложности: сленг из одного региона мог не совпадать с другим: в Донецке - "чорт", а в центральных частях - "штемп", "типочек", на юге - "штрих". Так возникают литературные споры. Рождаются новые формы Слова. Непонятно, становится ли от этого лучше перевод, мне кажется, что нет.

Кстати, вышел новый перевод «The Catcher in the Rye», автор - Максим Немцов, называется книжка «Ловец на хлебном поле».
Нужно не забыть ознакомиться.
Комментарии:
20-03-2009 17:50
Камрад
Я где-то слышал мнение, что, мол, оригинал "Catcher in the rye" проигрывает переводу Райт-Ковалевой
Противотанковый ёж
...того парня, с зажатым носом, из 90-х, ну вы помните
Тот парень - переводчик Володарский. А голос у него реально гнусавый.

Кстати, интересно, а что народ "там у них" думает о переводах русских классиков на английский?
ять - нечего вз
Ты скачал "живой" перевод из кинозала, там Гоблин ваще почти что импровизировал. )
На диктофон записал кто-то - потому и невероятная хуета с ржачем.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть